Banjo Paterson - Sunrise on the Coast-Восход солнц

ЭНДРЮ БАРТОН ?БАНДЖО? ПАТЕРСОН
(1864 – 1941, Австралия)

ВОСХОД СОЛНЦА НА БЕРЕГУ

Всю ночь разносил аромат океана
Волнующий бриз у песчаных холмов.
С зарей поднялись батальоны тумана –
И в клочья рассеялись вдоль берегов.

Как будто матросы во время поверки
Кричат громко чайки над бездной морской.
И тусклые звезды невольно померкли
На рдеющем небе, уйдя на покой.

К востоку, где почивал купол небесный,
Ночная вуаль вдруг нисходит на нет.
И за горизонтом и сумрачной бездной
Я слышу глас Божий: ?Да будет рассвет!?

И вот этот свет! Мимолетный и нежный
Над пепельной сенью в рубинах огня, -
Пурпурный и алый, златой и безгрешный –
Какое же чудо – рождение дня!
==


Sunrise on the Coast;

Grey dawn on the sand-hills-the night wind has drifted;
All night from the rollers a scent of the sea;;
With the dawn the grey fog his battalions has lifted,;
At the call of the morning they scatter and flee.

Like mariners calling the roll of their number;
The sea-fowl put out to the infinite deep.;
And far over-head-sinking softly to slumber -
Worn out by their watching, the stars fall asleep.

To eastward, where resteth the dome of the skies on;
The sea-line, stirs softly the curtain of night;;
And far from behind the enshrouded horizon;
Comes the voice of a God saying “Let there be light”.

And lo, there is light! Evanescent and tender,;
It glows ruby-red where ‘twas now ashen-grey;;
And purple and scarlet and gold in its splendour -
Behold, ‘tis that marvel, the birth of a day!
from The Lone Hand, August 1, 1914;& Saltbush Bill, J.P., and Other Verses, 1917;
==

Метки:
Предыдущий: Борис Старосельский. To be or not to be
Следующий: Перевевод Iron Maiden - Out Of The Shadows