Жёлтая фиалка. Перевод. Уильям К. Брайант

Перевод.

Когда проснутся бука почки
И лес познает трели птиц,
Фиалок тонкие звоночки
Лежат у прелых листьев ниц.

Нет зелени в полях унылых.
Лес обнажён. Лишь первоцвет
Встречаю там. Цветочек стылый
Шлёт тонкий аромат окрест.

Руками странница Веснянка
Сама посеяла их в грязь.
Увидел я в проталин ямках
Среди сугробов вашу вязь.

И солнце, (ваш родитель зримый),
Небес простор, воды озноб,
Отдали вам всю яркость силы,
Прожилок струй светящих сноп.

Приземисты и неказисты,
К земле изогнут нежный взгляд,
Вы - неумелые статисты,
Раз есть цветов высокий ряд.

Как часто в тусклый день апреля
Улыбкой ранней был сражён,
Но меж цветов прекрасных млея,
Я не был вами увлечён.

Так тот, кто втянут в сеть богатства
Друзей бедней себя гнобит.
Я стал таким же: в жалком братстве
Себе подобных - гордый вид.

Когда же вновь в часок урочный
Проснутся краски жарких стрел,
Искать не буду цветок сочный,
Тот, что в апреле просветлел.

***

*William Cullen Bryant.

The Yellow Violet.

WHEN beechen buds begin to swell,
And woods the blue-bird's warble know,
The yellow violet's modest bell
Peeps from last-year's leaves below.

Ere russet fields their green resume,
Sweet flower, I love, in forest bare,
To meet thee, when thy faint perfume
Alone is in the virgin air.

Of all her train, the hands of Spring
First plant thee in the watery mould,
And I have seen thee blossoming
Beside the snow-bank's edges cold.

Thy parent sun, who bade thee view
Pale skies, and chilling moisture sip
Has bathed thee in his own bright hue,
And streaked with jet thy glowing lip.

Yet slight thy form, and low thy seat,
And earthward bent thy gentle eye,
Unapt the passing view to meet,
When loftier flowers are flaunting nigh.

Oft, in the sunless April day,
Thy early smile has stayed my walk;
But midst the gorgeous blooms of May
I passed thee on thy humple stalk.

So they, who climb to wealth, forget
The friends in darker fortunes tried;
I copied them--but I regret
That I should ape the ways of pride.

And when again the genial hour
Awakes the painted tribes of light,
I'll not o'er look the modest flower
That made the woods of April bright.
***

*Уильям Каллен Брайант - классик американской поэзии 19 века.

Метки:
Предыдущий: Куда плывут кораблики. Р. Л. Стивенсон
Следующий: Ф. Сидни As St. 66 And do I see