Чарльз Макки. Нет врагов. Перевод
Врагов не заимели вы?
Увы, мой друг, хвальба - порок.
Тем, кто борьбой увлечены
Из обязательств, храбрость - шок,
Коль нет противников. Ну что ж
Цена работы вашей - грош.
.
Когда врага в бедро ты бьёшь,
И чашкой по губам - за ложь,
Неправду в правду обратишь,
Тогда ты - царь, иначе - мышь.
***
.
Charles Mackey
“No enemies”
You have no enemies, you say?
Alas, my friend, the boast is poor.
He who has mingled in the fray
Of duty, that the brave endure,
Must have made foes. If you have none
Small is the work that you have done.
You`ve hit no traitor on the hip,
You`ve dashed no cup from perjured lip,
You`ve never turned the wrong to right,
You`ve been a coward in the fight.
Увы, мой друг, хвальба - порок.
Тем, кто борьбой увлечены
Из обязательств, храбрость - шок,
Коль нет противников. Ну что ж
Цена работы вашей - грош.
.
Когда врага в бедро ты бьёшь,
И чашкой по губам - за ложь,
Неправду в правду обратишь,
Тогда ты - царь, иначе - мышь.
***
.
Charles Mackey
“No enemies”
You have no enemies, you say?
Alas, my friend, the boast is poor.
He who has mingled in the fray
Of duty, that the brave endure,
Must have made foes. If you have none
Small is the work that you have done.
You`ve hit no traitor on the hip,
You`ve dashed no cup from perjured lip,
You`ve never turned the wrong to right,
You`ve been a coward in the fight.
Метки: