Ти сидиш у метрi лиш навпроти... Назар Розлуцкий

Перевод с украинского:

В ДВУХ ШАГАХ ТЫ...

В двух шагах ты, в метре лишь напротив,
Близко, вроде, – руку протянуть.
Только вот себя перебороть мне –
Всё равно что Время повернуть.

Вижу вновь неповторимый очерк
Так давно знакомого лица.
И, как омут, манят, манят очи –
Чтоб уже пропасть, так до конца.

Незаметно, как в кино, растает
Час, красноречивый и немой.
Лишь улыбка на губах играет,
Ставшая насмешкой роковой.

Та улыбка… Отчего ж так горько,
Что же есть в тебе, чего так жаль?
Сколько же ошибок надо, сколько,
Чтобы стала мудростью печаль?

Ночью тёмной, в свете ли полдневном
С кем сравнишься? Несравненна ты.
Гордая эльфийская царевна
В грешном ореоле красоты.

О, твоей улыбки смысл кинжальный,
Львицы угрожающий оскал!
Как удар – умышленно фатальный –
Прямо в сердце. Чтоб не забывал.

********************

Назар Розлуцький: http://www.stihi.ru/2011/09/29/3277

Ти сидиш у метр? лиш навпроти.
Час проб?г. Н?чого не вернуть.
А мен? себе перебороти
Все одно що Всесв?т розвернуть.

Вп?знаю я знов знайом? риси
Твого неповторного лиця,
Ц? знайом? оч? променист?,
Де втопитись можна до к?нця.

Ти сидиш. ? стиха час проходить
Непом?тно, наче у к?н?.
Лиш усм?шка з вуст н?як не сходить,
Та фатальна посм?шка мен?.

Ця усм?шка… Та чому ж так г?рко?
Зв?дки в тоб? той незримий жаль?
Наче мудр?сть й розум?ння м?рка
Плавно переходять у печаль.

Хто тоб? душею буде р?вня?
Хто тебе зум?? зрозум?ть?
Горда, мов ельф?йська корол?вна,
А самотн?сть на душ? лежить.

? пройма? наскр?зь ця усм?шка,
Наче лезо гострого ножа.
? неначе велетенська к?шка
Гострий сл?д на серц? залиша…

Метки:
Предыдущий: John Masefield - Night Is On The Downland-Ночь на
Следующий: Из Эдварда Лира - Старик и медведи