Ласло Маршалл. Сделанный наспех подсчёт
(с венгерского)
Один раз: про осу, которая спелую малину
своей хрупкой соломинкой пробует.
Один раз: про трёхкубометровую женщину.
Из достойной каменной глыбы высекла
зубильно-молоточная рука Микеланджело Буонарроти.
Один раз: про один июньский день, – был голоден,
ел бы – и слово ?бы? изречено –
даже пресный хлеб, сгоревший,
на Пасху. В 60-ватной электрической лампочке.
Один раз: про Свет Мира – ребёнок
сказал: выбило предохранитель,
темно, отец, ты так сказал тогда…
Один раз: про того, кто был, и нет его – возможно человек?
куколка муравья маргаритка была где-то
наверху… белым платком кто-то завязал мои глаза,
я падаю? Может быть, кто-то сдул?
Один раз: равно ?один раз??
был на кончике моего носа?... это… кто ты?
это темнота.
Один раз: про осу, которая спелую малину
своей хрупкой соломинкой пробует.
Один раз: про трёхкубометровую женщину.
Из достойной каменной глыбы высекла
зубильно-молоточная рука Микеланджело Буонарроти.
Один раз: про один июньский день, – был голоден,
ел бы – и слово ?бы? изречено –
даже пресный хлеб, сгоревший,
на Пасху. В 60-ватной электрической лампочке.
Один раз: про Свет Мира – ребёнок
сказал: выбило предохранитель,
темно, отец, ты так сказал тогда…
Один раз: про того, кто был, и нет его – возможно человек?
куколка муравья маргаритка была где-то
наверху… белым платком кто-то завязал мои глаза,
я падаю? Может быть, кто-то сдул?
Один раз: равно ?один раз??
был на кончике моего носа?... это… кто ты?
это темнота.
Метки: