There will come. Sara Teasdale. Перевод
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pools singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself, when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
Здесь будут лёгкие дожди. Сара Тисдейл
Здесь будут лёгкие дожди, земли благоухание,
И шумных ласточек кружащее мерцание;
Лягушки на пруду, в ночи поющие,
И в белизне деревья диких слив, цветущие;
Малиновки наденут огненные оперения,
Причудливое будет их свистение;
И никто о войне не узнает, никто
Никогда не спросит, когда было то.
Никто не вспомнит, ни древо, ни птица,
Если род людской весь истребится;
И сама Весна, встав на рассвете,
Едва ли поймёт, что нас нет на свете.
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pools singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself, when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
Здесь будут лёгкие дожди. Сара Тисдейл
Здесь будут лёгкие дожди, земли благоухание,
И шумных ласточек кружащее мерцание;
Лягушки на пруду, в ночи поющие,
И в белизне деревья диких слив, цветущие;
Малиновки наденут огненные оперения,
Причудливое будет их свистение;
И никто о войне не узнает, никто
Никогда не спросит, когда было то.
Никто не вспомнит, ни древо, ни птица,
Если род людской весь истребится;
И сама Весна, встав на рассвете,
Едва ли поймёт, что нас нет на свете.
Метки: