Уильям Шекспир - Сонет 146
Уильям Шекспир - Сонет 146 (?Poor soul, the centre of my sinful earth?)*
Мой бедный дух, Земли греховной суть,
Вокруг тебя мятежных сил скопленье,
Какие сносишь ты лишенья, чтоб продохнуть,
Платя втридорога за вид и украшенья?
И почему так высока цена за краткосрочную аренду,
Что платишь ты за дом, дряхлеющий с годами?
За исключением червей наследников-то нету,
Ведь всё съедят, что было нами.
Не это ли есть цель для тела? Тогда, мой дух, напрасно рвенье...
Пусть чахнет... Надоело. Твоё лишь нужно изобилье -
Отдай никчёмные часы за Время Откровенья;
Когда душа насыщена внутри, снаружи незачем обилье.
А Смерть, жируя за счёт нас, умрёт изголодав.
И вечны станем в тот же час, собою Смерть поправ.
___________________________________________________________
*Вольный перевод
William Shakespeare Sonnet 146
?Poor soul, the centre of my sinful earth?
Poor soul, the centre of my sinful earth,
These rebel powers that thee array;
Why dost thou pine within and suffer dearth,
Painting thy outward walls so costly gay?
Why so large cost, having so short a lease,
Dost thou upon thy fading mansion spend?
Shall worms, inheritors of this excess,
Eat up thy charge? is this thy body's end?
Then soul, live thou upon thy servant's loss,
And let that pine to aggravate thy store;
Buy terms divine in selling hours of dross;
Within be fed, without be rich no more:
So shalt thou feed on Death, that feeds on men,
And Death once dead, there's no more dying then.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________
Мой бедный дух, Земли греховной суть,
Вокруг тебя мятежных сил скопленье,
Какие сносишь ты лишенья, чтоб продохнуть,
Платя втридорога за вид и украшенья?
И почему так высока цена за краткосрочную аренду,
Что платишь ты за дом, дряхлеющий с годами?
За исключением червей наследников-то нету,
Ведь всё съедят, что было нами.
Не это ли есть цель для тела? Тогда, мой дух, напрасно рвенье...
Пусть чахнет... Надоело. Твоё лишь нужно изобилье -
Отдай никчёмные часы за Время Откровенья;
Когда душа насыщена внутри, снаружи незачем обилье.
А Смерть, жируя за счёт нас, умрёт изголодав.
И вечны станем в тот же час, собою Смерть поправ.
___________________________________________________________
*Вольный перевод
William Shakespeare Sonnet 146
?Poor soul, the centre of my sinful earth?
Poor soul, the centre of my sinful earth,
These rebel powers that thee array;
Why dost thou pine within and suffer dearth,
Painting thy outward walls so costly gay?
Why so large cost, having so short a lease,
Dost thou upon thy fading mansion spend?
Shall worms, inheritors of this excess,
Eat up thy charge? is this thy body's end?
Then soul, live thou upon thy servant's loss,
And let that pine to aggravate thy store;
Buy terms divine in selling hours of dross;
Within be fed, without be rich no more:
So shalt thou feed on Death, that feeds on men,
And Death once dead, there's no more dying then.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________
Метки: