О переводе стихотворения Э. Паунда Monumentum aere

Начну как бы издалека.
У Чарлза Буковского есть стихотворение "Love For Three Oranges".
Это перевод на английский названия оперы Сергея Прокофьева "Любовь к трем апельсинам".
Но все дело в том, что по-английски Love For Three Oranges означает и любовь к трем апельсинам и любовь за три апельсина. На этом зазоре смыслов и построено все стихотворение.
По-русски составить выражение, которое означало бы два этих (или подобных) смысла да еще в добавку (вот самое главное!) было бы названием оперы вряд ли возможно.
Стихотворение на русский перевел Владимир Бойко, оговорив двузначность английского выражения в примечании (http://www.stihi.ru/2009/07/23/1924 ).
Эта ситуация показательна, хотя не всегда все так безысходно.

Итак, стихотворение Эзры Паунда

Monumentum aere, etc.

You say that I take a good deal upon myself;
That I strut in the robes of assumption.

In a few years no one will remember the buffo,
No one will remember the trivial parts of me,
The comic detail will be absent.
As for you, you will rot in the earth,
And it is doubtful if even your manure will be rich enough

To keep grass
Over your grave.

Вот два его перевода, сделанные авторами Люпус и Евгений Дюринг соответственно:
http://www.stihi.ru/2009/01/18/4986
http://www.stihi.ru/2011/03/19/9044

На что обращаешь внимание, читая оригинал? На игру звучания в словах
if even your manure will be rich enough.
Если заменить manure на очень близкое по звучанию manner,
то вместо "достаточно ли жирный твой (оставшийся от тебя) перегной" получится
"достаточно ли величественны твои манеры".
Два значения слова rich - "жирный" и "роскошный" (in a rich manner) вступают в игру с созвучными manure и manner.

Такие игры не единичны в англоязычной поэзии.
Вот, к примеру, отрывок из "Гамлета":
принц желает актрисе:

Pray god, your voice, like a piece
of uncurrent gold, be not crack`d withing the ring.(A.II, Sc.II)

Здесь ring одновременно и "кольцо" (gold ring - золотое кольцо) и "арена", "площадка" (сценическая). А слово crack`d может одновременно означать и треснувший голос и треснувшее золотое кольцо.
На русский эту игру смыслов я попытался перевести следующим образом:
Пусть золото вашего голоса, не давая трещины,
звенит в кольце зрителей ( http://port-folio.org/2006/part196.html ).

Замечу, что никто из известных мне русских переводчиков "Гамлета" эту игру слов не воспроизвел.

В духе той же переводческой традиции осталась не переведенной ( а, возможно, и не замеченной) игра слов и в рассматриваемом стихотворении Эзры Паунда.
А ведь без нее стихотворение сводится к малосимпатичному брюзжанию.

Сам я попытался передать эту игру следующим образом:


памятник воздвиг и т.п.

Говоришь, я слишком тянул на себя одеяло?
Слишком пыжился и надувался?

Через пару лет никто уж не вспомнит мою клоунаду,
мои причуды и хохмы исчезнут.
А вот ты сгниешь в земле,
и достаточно ли возвышенной окажется твоя гор-
сточка перегноя для того,

чтоб на ней
проросла трава?


Моя игра построена на созвучии слов "горсть" и "гордость".
"Считает" ли читатель эту игру?
Во всяком случае, я постарался дать ему такой шанс.

Метки:
Предыдущий: Ф. Сидни As St. 21 Your words, my friend
Следующий: Эзра Паунд. памятник воздвиг...