Генрих Гейне. Посейдон

Heinrich Heine.(1797-1856).Poseidon.

Играли солнца блики
Над вдаль катящимся морем;
У горизонта, на рейде, отсвечивал кораблик,
Который меня в Отчизну доставить был должен вскоре;
Безветрие мне, однако, способствовать не желало
И я сидел в белых дюнах на уединённом бреге.
О странствиях Одиссея читал я и шелестели
Страницы, подобно морю,
Старинную, но такую, всегда молодую песню.
И живо пред мной вставали
Дыханье Богов, сиянье
Рассветов людских и вёсен,
Цветенье небес Эллады.

Моё благородное сердце сопровождало верно
Сына Лаэрта в блужданиях и среди сотен бед.
Страдало душевной мукой,
Когда гости стали стадом
В пурпурных сетях королевы
И помогало лгать и избежать счастливо
Страхов пещер огромных, лживых объятий нимф.
Ночью тревожной был с ним,
В бурю, кораблекрушенье.
От нищеты страдал с ним, такой, что не рассказать.
Всхлипывая шептал я:
- ?Твой гнев, Посейдон, ужасен!
И сам я дрожу от страха –
Смогу ли домой попасть?.

Едва я шептать окончил,
Как дико вспенилось море
И из белых волн возникла
Морского Бога глава
с венком тростниковым на ней.
И он насмешливо крикнул:

- ?Не пугайся, поэтишко!
И малейший вред не стану
Чинить твоему кораблику.
За жизнь свою не пугайся
И качки не бойся морской.
Ибо ты, поэтишко, ни разу
Моего не вызвал гнева
И не разрушил башенку
На священном пиру Приама;*
Не ты всадил кирку
В глаз моего сына Полифема
И не искал защиты
У Богини мудрости, Афины Паллады.

Так выкрикнул Посейдон и скрылся
Обратно в седое море;
И над шуткой морского владыки
Смеялись под водою
Амфитриты, толстые русалки
И тупые дочери Нерея.**

*ПРИАМ , в "Илиаде" последний царь Трои, муж Гекубы, отец Гектора, Париса, Кассандры и других многочисленных детей, убитых или плененных при осаде Трои греками. Сам Приам погиб в ночь взятия Трои у алтаря Зевса, где он искал спасения от меча Неоптолема.
**Нерей (др.-греч.) — в древнегреческой мифологии один из наиболее любимых и чтимых богов водяной стихии (моря): добрый, мудрый, справедливый старец, олицетворение спокойной морской глубины, обещающей морякам счастливое плавание.
Нерей живет в гроте на дне моря, в обществе 50 (или 100) дочерей, нереид.
Перевод с немецкого 16.11.11
5
Poseidon

Die Sonnenlichter spielten
Ueber das weithinrollende Meer;
Fern auf der Reede glaenzte das Schiff,
Das mich zur Heimat tragen sollte;
Aber es fehlte an gutem Fahrwind.
Und ich sass noch ruhig auf weisser Duene,
Am einsamen Strand,
Und ich las das Lied vom Odysseus,
Das alte, das ewig junge Lied,
Aus dessen meerdurchrauschten Blaettern
Mir freudig entgegenstieg
Der Atem der Goetter,
Und der leuchtende Menschenfr;hling
Und der bluehende Himmel von Hellas.

Mein edles Herz begleitete treulich
Den Sohn des Laertes, in Irrfahrt und Drangsal,
Setzte sich mit ihm, seelenbekuemmert,
An gastliche Herde,
Wo Koeniginnen Purpur spinnen,
Und half ihm luegen und gluecklich entrinnen
Aus Riesenhoehlen und Nymphenarmen,
Folgte ihm nach in kimmerische Nacht,
Und in Sturm und Schiffbruch,
Und duldete mit ihm unsaegliches Elend.
Seufzend sprach ich: "Du boeser Poseidon,
Dein Zorn ist furchtbar,
Und mir selber bangt
Od der eignen Heimkehr."

Kaum sprach ich die Worte,
Da schaeumte das Meer,
Und aus den weissen Wellen stieg
Das schilfbekraenzte Haupt des Meergotts,
Und hoehnisch rief er:

"Fuerchte dich nicht, Poetlein!
Ich will nicht im g'ringsten gefaehrden
Dein armes Schiffchen,
Und nicht dein liebes Leben beaengst'gen
Mit allzu bedenklichem Schaukeln.
Denn du, Poetlein, hast nie mich erzuernt,
Du hast kein einziges Tuermchen verletzt
An Priamos' heiliger Feste,
Kein einziges Haerchen hast du versengt
Am Aug' meines Sohns Polyphemos,
Und dich hat niemals ratend beschuetzt
Die Goettin der Klugheit, Pallas Athene."

Also rief Poseidon
Und tauchte zurueck ins Meer;
Und ueber den groben Seemannswitz
Lachten unter dem Wasser
Amphitrite, das plumpe Fischweib,
Und die dummen Toechter des Nereus.

Метки:
Предыдущий: Poem 254 - перевод с англ
Следующий: Мария Клементина Франсуа Сон и пробуждение