Вольные переводы. И мячи

Интерпретации произведения "МЯЧИК"
Автор - Агния Барто

Интерпретации различных поэтов, на русском языке
************************************************

Дорогие читатели! Эта часть произведения "Интерпретации. Мяча" служит лишь дополнением к моим собственным интерпретациям. Сами произведения взяты из интернета, в чём Вы и сами сможете легко убедиться, набрав в поисковике "наша Таня громко плачет". Я лишь добавил Имена-Отчества к фамилиям поэтов, да добавил креатива :) в ДИЗАЙН строк. И комментарии. Хорошего Вам настроения! С уважением, РУС


Маяковский Владимир Владимирович:
*********************************

В этом мире
Ничто
Не вечно,
Вот и теперь
Матерись или плачь:
Прямо с берега
Сверзился в речку
Девочки Тани
Мяч.
Слезы хлещут
Из глаз у Тани.
Не реви!
Не будь
Плаксивою девой!
Пойдем за водой -
И мячик достанем.
Левой!
Левой!
Левой!


Гораций (Квинт Гораций Флакк):
******************************

Громко рыдает Татьяна, горе её безутешно;
Вниз с розопламенных щек слёзы струятся рекой;
Девичьим играм в саду беззаботно она предавалась -
Мяч озорной удержать в тонких перстах не смогла;
Выпрыгнул резвый скакун, по склону вниз устремился,
С края утеса скользнув, упал в бурнопенный поток.
Милая дева, не плачь, утрата твоя исцелима;
Есть повеленье рабам - свежей воды привезти;
Стойки, отважны они, ко всякой работе привычны -
Смело пустятся вплавь, и мячик вернется к тебе.


Блок Александр Александрович:
*****************************

Безутешно рыдает Татьяна,
И слеза, словно кровь, горяча;
Ей припала сердечная рана
От упавшего в речку мяча.

То прерывно вздыхает, то стонет,
Вспоминая былую игру.
Не печалься. Твой мяч не потонет -
Мы достанем его ввечеру.


Крылов Иван Андреевич:
**********************

Девица некая по имени Татьяна,
Умом изрядная и телом без изъяна,
В деревне дни влача,
Не мыслила себе досуга без мяча.
То ножкою поддаст, то ручкою толкнет,
И, заигравшись с ним, не слышит и вполуха.
Господь не уберег, случилася проруха -
Игривый мяч упал в пучину вод.
Рыдает, слезы льет несчастная Татьяна;
А водовоз Кузьма - тот, что всегда вполпьяна, -
Картуз совлек
И тако рек:
?Да полно, барышня! Сия беда - не горе.
Вот Сивку запрягу, и за водою вскоре
Помчуся вскачь.
Багор-то мой остер, ведро мое просторно -
Из речки я умело и проворно
Добуду мяч?.
Мораль: не так просты простые водовозы.
Кто знает толк в воде, тот утишает слезы.


Есенин Сергей Александрович:
****************************

Хороша была Танюша, краше не было в селе,
Красной рюшкою по белу сарафан на подоле.
У оврага за плетнями ходит Таня ввечеру,
И ногой пинает мячик - любит странную игру.

Вышел парень, поклонился кучерявой головой:
"разреши, душа-Татьяна, тоже пнуть его ногой?"
Побледнела, словно саван, схолодела, как роса.
Душегубкою-змеею развилась ее коса.

"Ой ты, парень синеглазый, не в обиду я скажу,
я его ногою пнула, а теперь не нахожу".
"Не грусти, моя Танюша, видно, мяч пошёл ко дну,
если ты меня полюбишь, я тотчас за ним нырну".


Лермонтов Михаил Юрьевич:
*************************

Белеет мячик одинокий
в тумане речки голубой -
сбежал от Тани недалёкой,
оставил берег свой родной...

Играют волны - ветер свищет,
а Таня плачет и кричит,
она свой мяч упрямо ищет,
за ним по берегу бежит.

Под ним струя светлей лазури,
над ним луч солнца золотой...
А он, мятежный, просит бури,
как будто в бурях есть покой!


Пушкин Александр Сергеевич:
***************************

Татьяна, милая Татьяна!
С тобой теперь я слезы лью:

река глубOка и туманна,
игрушку чудную свою

с моста случайно уронила...
О, как ты этот мяч любила!

Ты горько плачешь и зовёшь...
Не плачь! Ты мячик свой найдёшь,

он в бурной речке не утонет,
ведь мяч - не камень, не бревно,

не погрузИтся он на дно,
его поток бурлящий гонит,

течёт по лугу, через лес
к плотине близлежащей ГЭС.


Японский вариант:
*****************

Потеряла лицо Таня-тян
Плачет о мяче, укатившемся в пруд.
Возьми себя в руки, дочь самурая.


***************
Текст оригинала:

Наша Таня громко плачет:
Уронила в речку мячик.
- Тише, Танечка, не плачь:
Не утонет в речке мяч.

*****
МЯЧИК
автор: Агния Барто
http://www.kid.ru/rebenok/index4.php

Это произведение является неотъемлемой частью произведения "Интерпретации. Мяча"
Наряду с другими произведениями, перечисленными в "Истории публикаций".

Как видите, вольные переводы, они же - интерпретации, бывают весьма далеки от оригинала!
Тем не менее, это не значит, что они ХУЖЕ! Более того, иногда они могут оказаться даже ЛУЧШЕ!
А что Вы думаете по этому поводу?

История публикаций:

1. Фигура седьмая. Комедийная. "Кирдык. Мячу" http://www.stihi.ru/2016/01/19/6714
2. Фигура шестая. Драматическая. "Ромео и Джульетта. И мяч" http://www.stihi.ru/2016/01/19/7330
3. Фигура пятая. Миротворческая. "Кирдык и Отрава. С мячом" http://www.stihi.ru/2016/01/19/7487
4. Figure 4. English. "Girl and balls. My balls" http://www.stihi.ru/2016/01/19/8207
5. Ф?гура третя. Укра?нська. "Велика Тетяна. Та ?? м'яч" http://www.stihi.ru/2016/01/19/7986
6. Фигура вторая. Русская. "Вольные переводы. И мячи" http://www.stihi.ru/2016/01/19/8474
7. Фигура первая. Общеобразовательная. "Интерпретации. Мяча" http://www.stihi.ru/2016/01/19/8751

Метки:
Предыдущий: Интерпретации. Мяча
Следующий: Джордже Баковия - Сонет