Цветок - перевод В. Каганова

Once with the great bouquet I was going,
And, suddenly, saw a fine flower aside,
In mud of ditch. Getting adorable,
I fell in love to it that time.

That was not rose, but a thistle,
The mere plant, though good looking.
So I said: "Such a chance to pick up
This flower and join to my bouquet.

It will be like a king there, undoubtly,
In sights of the beautifullest ladies.
As if the eight world's miracle
It would shine in my bouquet.

I rushed to ditch, and frightened a bumblеbee,
Who gathered there a nectar,
But even my hand was wrapped up in a handkerchief,
It was hard hurted by the spikes.

I made all efforts to get out
The wild flower from dirty earth,
But, when I tore it up: "Oh wow!"
It was not such fine, as I just longed.

It was so beautiful in gutter,
But on the air - lost its form.
As if the door unlocked - is rather
Not so mysterious, as when it's closed.

I felt a pity, that I picked up
The flower from native place.
It was so worth to be in gutter,
Where it struggled with its fate.

I thought:"The harmony of being
Neither you, nor I could break"
And in this time the pain had pierced me
Into my heart... I gasped my breath...

=====
*Чертополох или татарник, считается символом Шотландии за то,
что он способен расти в канавах, колюч, но красиво цветет душистыми цветками.
====
СМ. перевод К.Георгиева на болгарский язык
http://www.stihi.ru/2012/04/01/5544
====
Влад Каганов
ЦВЕТОК

http://stihi.ru/2012/03/12/10921

С большим букетом я шагал домой,
Когда заметил на краю, в канаве,
Цветок чудесный. Право, Боже мой,
О нём я возмечтал вдруг, как о славе.

Хотя то был не мак – репей простой,
Что в просторечии зовут ?татарин”,
Себе беспечно я сказал: ?Постой,
В моём букете будет он, как барин!”,

?Ему я в самом центре место дам,
Он станет украшением букета,
На удивленье и господ и дам,
Подобием восьмого чуда света.”

Я слез в канаву и согнал с цветка
Шмеля, что задремал там беззаботно,
Но хоть в платок обмотана рука,
Кололи стебля жесткие волокна.

Я не жалел усилий, но цветок,
Как дикий зверь со мною огрызался,
Но брани я едва сдержал поток,
Когда в руке моей он оказался.

Увы, он был не так уж свеж теперь,
Не так хорош, каким казался прежде,
Так, часто манит, запертая дверь,
А приоткроешь – и конец надежде.

Я пожалел, что погубил цветок,
Который так прекрасен был в канаве,
И вдруг меня пронзил, как будто ток:
?Мы нарушать гармонию не в праве.”

Я посмотрел, как он в пыли лежал,
Подумал: ?Как за жизнь боролся гордо!”,
И вдруг в груди кольнуло, как кинжал,
И что-то комом подступило к горлу.

Метки:
Предыдущий: Волшебная резинка - пер. Ш. Сильверстейна
Следующий: Итоги 1 Международн. Конкурса Болгария Май 2012