Шекспир. Сонет 11
Старея быстро – будешь расцветать
В побеге своём новом, молодом.
И юность его будешь вновь считать
Своею, когда станешь стариком.
В том – мудрость жизни, в том – закон.
Без обновленья – только тленье.
И жизнь исчезла бы во тьме веков
За три или четыре поколенья.
Пускай сойдут со сцены жизни те,
Кто приносил ей беды и страданья.
А ты в своей бессмертной красоте
Верни ей с барышом наследье дани.
Природой ты исполнен как печать,
Чтоб жизни продолжение скреплять!
29.04.12г.
Борис Бериев, автор перевода
На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир
William Shakespeare. Sonnet 11
As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
In one of thine, from that which thou departest,
And that fresh blood which youngly thou bestow'st
Thou mayst call thine, when thou from youth convertest:
Herein lives wisdom, beauty, and increase,
Without this, folly, age, and cold decay:
If all were minded so, the times should cease,
And threescore year would make the world away.
Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:
Look whom she best endowed she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
She carved thee for her seal, and meant thereby,
Thou shouldst print more, not let that copy die.
подстрочный перевод А.Шаракшанэ:
По мере того как ты будешь приходить в упадок, так же
быстро ты будешь расцветать
в одном из твоих _детей_, из того, что отделишь от тебя,
и ту свежую кровь, которую ты, будучи молодым, подаришь,
ты сможешь назвать своей, когда утратишь молодость.
В этом - мудрость, красота и рост;
без этого - безрассудство, старость и холодное увядание.
Если бы все думали так, _как ты_, времена прекратились бы
и за три двадцатилетия {*} мир исчез бы.
Пусть те, кого Природа создала не для того, чтобы сохранять, -
неотесанные, уродливые, грубые, - погибнут бесплодными;
но кого она наделила лучше всего, _тем_ она дала больше {**},
и этот обильный дар ты должен заботливо приумножать.
Она изваяла тебя как свою печать и имела в виду,
чтобы ты произвел больше оттисков, а не дал погибнуть
этому образцу.
{* Т.е. за человеческий век.
** В оригинале - трудное для истолкования место. Возможное прочтение:
"...всем, кого Природа наделила лучше всего, она дарит и больше шансов
оставить потомство". По другой версии, "the" в строке 11 следует понимать
как "thee"; в таком случае вся строка означает: "кого бы и как бы природа ни
одарила, тебе она дала больше".}
Перевод Самуила Яковлевича Маршака:
Мы вянем быстро - так же, как растем.
Растем в потомках, в новом урожае.
Избыток сил в наследнике твоем
Считай своим, с годами остывая.
Вот мудрости и красоты закон.
А без него царили бы на свете
Безумье, старость до конца времён
И мир исчез бы в шесть десятилетий.
Пусть тот, кто жизни и земле не мил, -
Безликий, грубый, - гибнет невозвратно.
А ты дары такие получил,
Что возвратить их можешь многократно.
Ты вырезан искусно, как печать,
Чтобы векам свой оттиск передать.
В побеге своём новом, молодом.
И юность его будешь вновь считать
Своею, когда станешь стариком.
В том – мудрость жизни, в том – закон.
Без обновленья – только тленье.
И жизнь исчезла бы во тьме веков
За три или четыре поколенья.
Пускай сойдут со сцены жизни те,
Кто приносил ей беды и страданья.
А ты в своей бессмертной красоте
Верни ей с барышом наследье дани.
Природой ты исполнен как печать,
Чтоб жизни продолжение скреплять!
29.04.12г.
Борис Бериев, автор перевода
На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир
William Shakespeare. Sonnet 11
As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
In one of thine, from that which thou departest,
And that fresh blood which youngly thou bestow'st
Thou mayst call thine, when thou from youth convertest:
Herein lives wisdom, beauty, and increase,
Without this, folly, age, and cold decay:
If all were minded so, the times should cease,
And threescore year would make the world away.
Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:
Look whom she best endowed she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
She carved thee for her seal, and meant thereby,
Thou shouldst print more, not let that copy die.
подстрочный перевод А.Шаракшанэ:
По мере того как ты будешь приходить в упадок, так же
быстро ты будешь расцветать
в одном из твоих _детей_, из того, что отделишь от тебя,
и ту свежую кровь, которую ты, будучи молодым, подаришь,
ты сможешь назвать своей, когда утратишь молодость.
В этом - мудрость, красота и рост;
без этого - безрассудство, старость и холодное увядание.
Если бы все думали так, _как ты_, времена прекратились бы
и за три двадцатилетия {*} мир исчез бы.
Пусть те, кого Природа создала не для того, чтобы сохранять, -
неотесанные, уродливые, грубые, - погибнут бесплодными;
но кого она наделила лучше всего, _тем_ она дала больше {**},
и этот обильный дар ты должен заботливо приумножать.
Она изваяла тебя как свою печать и имела в виду,
чтобы ты произвел больше оттисков, а не дал погибнуть
этому образцу.
{* Т.е. за человеческий век.
** В оригинале - трудное для истолкования место. Возможное прочтение:
"...всем, кого Природа наделила лучше всего, она дарит и больше шансов
оставить потомство". По другой версии, "the" в строке 11 следует понимать
как "thee"; в таком случае вся строка означает: "кого бы и как бы природа ни
одарила, тебе она дала больше".}
Перевод Самуила Яковлевича Маршака:
Мы вянем быстро - так же, как растем.
Растем в потомках, в новом урожае.
Избыток сил в наследнике твоем
Считай своим, с годами остывая.
Вот мудрости и красоты закон.
А без него царили бы на свете
Безумье, старость до конца времён
И мир исчез бы в шесть десятилетий.
Пусть тот, кто жизни и земле не мил, -
Безликий, грубый, - гибнет невозвратно.
А ты дары такие получил,
Что возвратить их можешь многократно.
Ты вырезан искусно, как печать,
Чтобы векам свой оттиск передать.
Метки: