Литературный перевод поэмы С. Хакима Ибрагим Йосфи

Не знает никто
День рожденья его.
В память о нём
Не дули ветра.
А жил ведь такой,
Жил на земле,
Солдат и поэт –
Ибрагим Йосфи.
Жил же себе
И в какие года!
И в жизни удел
Себе нарекал:
Свободе ты будь,
Её воспевай.
Есть силы, борись,
Не унывай.
Отстающих зови,
А новых ищи,
О Родине помни
На перекрёстках.
На остановках
С верой живи.
В редких стихах
Суть передай.
И её из уст в уста
Передадут.
Раздражённо и прямо
Извергнут без сна.
Он против белых
И против врагов,
Против войны
Ибрагим Йосфи.
Перед походом
Он – наша сабля,
В нашей Казани
Так говорят.
В отблесках костра,
Как пели в награду.
А сам он всегда
Не сгорит в полымя.
Увидев его,
Остальное узнав,
Ответят, что он
Заменил
Молодые ветра.
Печаль есть одна,
Она – зеркало души,
Горьких ветров
Свист.
Похож, очень похож
В наших краях
Кто ещё на него?
Куда умчался
Ибрагим Йосфи?
Такова она молодость:
Непрерывна тревожность.
Приглашает задор
Куда-то вдаль.
В этих местах
Ты, любовь,
Незаметно живёшь,
Всего слаще.
Такова она молодость –
Сложность дорог
Выбираешь.
Неотделим он от Родины,
Защищая свободу,
Оправдывая её.
На земле 100 подков
Сложили дорогу
Только борьбой.
Забудь грусть-тоску.
Только борьбой
Раскроешь суть…

Метки:
Предыдущий: Technic Bible
Следующий: В сумрачных глубинах нашей памяти... Весела Димова