Боборахим Машраб
***
Шо;и жа;оним, иш;ингда ?лдум
Ороми жоним, иш;ингда ?лдум.
Мунча жафони кимдин ?ргандинг,
Эй нуктадоним, иш;ингда ?лдум.
To ;оба ;авсайн шар;и ;ошингдур.
Абр? камоним, иш;ингда ?лдум.
;а;нус;а ?хшаб ёндим тириклай,
?ртанди жоним, иш;ингда ?лдум.
Бир ра;м ;ил;ил, ;олим;а бо;;ил,
Номе;рибоним, иш;ингда ?лдум.
Ёра бу кун мен чокар б?лойин,
Со;иб;ироним, иш;ингда ?лдум.
Машрабга бир бо;, жон лабга етти,
Ру;и равоним, иш;ингда ?лдум.
***
Моя царица мира, в страсти умертвлен,
Моя услада пира, в страсти умертвлен.
Мучению такому научила кто,
Как ты красноречива, в страсти умертвлен.
То место меж бровями точка для стрелы,
Ты лучница, скажи-ка, в страсти умертвлен.
Как Феникс горел живым в огне твоем,
Восстал из пепелища, в страсти умертвлен.
О, пожалей хоть раз, ты посмотри на лик,
Как бессердечна ты, я в страсти умертвлен.
Сегодня для любимой стану я рабом,
О, ты моя царица, в страсти умертвлен.
Гляди хоть на Машраб, чей дух дошел до губ,
Ты дух мой жизни личной, в страсти умертвлен.
Перевел с узбекского Рахим КАРИМ.
BOBORAKHIM MASHRAB
***
My queen of the world, mortified in passion,
My delight of the feast, mortified in passion.
Who taught such torment,
How eloquent you are, mortified in passion.
That place between the eyebrows is a point for an arrow,
You are an archer, tell me, mortified in passion.
How the Phoenix burned alive in your fire,
He rose from the ashes, mortified in passion.
Oh, have pity for once, you look at the face,
How heartless you are, I am mortified in passion.
Today I will become a slave for my beloved,
Oh, you are my queen, mortified in passion.
Just look at Mashrab, whose spirit has reached the lips,
You are the spirit of my personal life, mortified in passion.
Translated from Uzbek by Rahim Karim.
БОБОРА;ИМ МАШРАБ
***
Эй мени нозик ни;ол ороми жоним, ;айдасан,
Бу к?нгул б?стонида ;унча да;оним, ;айдасан?
Неча кундур бу к?нгул мушто;и дийдоринг эрур,
Ургулай, эй дилбари ширин забоним, ;айдасан?
Уйрулиб мен ёрдин бир неча кун б?лдум жудо,
Ахтариб келдим сени, ороми жоним, ;айдасан?
;олимиз бе;ад ёмондур, келмасанг ;олим с?раб,
Эй мени хуш ме;рибон, ру;и равоним ;айдасан?
К?зларим гирён б?луб ;олдим бу ;ам са;росида,
;асратингда чи;ди бу о;у фи;оним, ;айдасан?
Ташналабдур Машрабинг, чунким юрак ба;ри кабоб,
Фур;атингда, эй мени сарви равоним, ;айдасан?
БОБОРАХИМ МАШРАБ
***
Эй, ты, мой нежненький росток, души услада, где же ты,
Бутон чей в цветнике роток, души отрада, где же ты?
Который день моя душа чрезмерно жаждет встречи вновь,
Сладкоречивый мой восторг, моя награда, где же ты?
С любимой разлучился я, не видел несколько и дней,
Ищу тебя родимая, моя лампада, где же ты?
Мне очень плохо в этот час, коль не придешь вновь навещать,
Эй, ты столь добрая моя, моя досада, где же ты?
Наполнены слезой глаза, брожу в степи печали я,
Из-за томленья по тебе, моя баллада, где же ты?
Столь жаждет губ твоих Машраб, изжарилось все сердце, грудь,
Измучился в разлуке он, моя Паллада, где же ты?
Перевел с узбекского Рахим КАРИМ.
BOBORAKHIM MASHRAB
***
Hey, you, my tender sprout, delight of the soul, where are you,
Whose bud is in the flower garden, the joy of the soul, where are you?
Which day my soul longs to meet again,
Sweet-talking my delight, my reward, where are you?
I parted from my beloved, I did not see for several days,
I am looking for you, my dear, my lampada, where are you?
I feel very bad at this hour, if you don’t come to visit again,
Hey, you are so kind, my annoyance, where are you?
Eyes filled with tears, I wander in the steppe of sadness,
Longing for you, my ballad, where are you?
Mashrab is so thirsty for your lips, all the heart and chest are fried,
He was exhausted in separation, my Pallas, where are you?
Translated from Uzbek by Rahim Karim.
Шо;и жа;оним, иш;ингда ?лдум
Ороми жоним, иш;ингда ?лдум.
Мунча жафони кимдин ?ргандинг,
Эй нуктадоним, иш;ингда ?лдум.
To ;оба ;авсайн шар;и ;ошингдур.
Абр? камоним, иш;ингда ?лдум.
;а;нус;а ?хшаб ёндим тириклай,
?ртанди жоним, иш;ингда ?лдум.
Бир ра;м ;ил;ил, ;олим;а бо;;ил,
Номе;рибоним, иш;ингда ?лдум.
Ёра бу кун мен чокар б?лойин,
Со;иб;ироним, иш;ингда ?лдум.
Машрабга бир бо;, жон лабга етти,
Ру;и равоним, иш;ингда ?лдум.
***
Моя царица мира, в страсти умертвлен,
Моя услада пира, в страсти умертвлен.
Мучению такому научила кто,
Как ты красноречива, в страсти умертвлен.
То место меж бровями точка для стрелы,
Ты лучница, скажи-ка, в страсти умертвлен.
Как Феникс горел живым в огне твоем,
Восстал из пепелища, в страсти умертвлен.
О, пожалей хоть раз, ты посмотри на лик,
Как бессердечна ты, я в страсти умертвлен.
Сегодня для любимой стану я рабом,
О, ты моя царица, в страсти умертвлен.
Гляди хоть на Машраб, чей дух дошел до губ,
Ты дух мой жизни личной, в страсти умертвлен.
Перевел с узбекского Рахим КАРИМ.
BOBORAKHIM MASHRAB
***
My queen of the world, mortified in passion,
My delight of the feast, mortified in passion.
Who taught such torment,
How eloquent you are, mortified in passion.
That place between the eyebrows is a point for an arrow,
You are an archer, tell me, mortified in passion.
How the Phoenix burned alive in your fire,
He rose from the ashes, mortified in passion.
Oh, have pity for once, you look at the face,
How heartless you are, I am mortified in passion.
Today I will become a slave for my beloved,
Oh, you are my queen, mortified in passion.
Just look at Mashrab, whose spirit has reached the lips,
You are the spirit of my personal life, mortified in passion.
Translated from Uzbek by Rahim Karim.
БОБОРА;ИМ МАШРАБ
***
Эй мени нозик ни;ол ороми жоним, ;айдасан,
Бу к?нгул б?стонида ;унча да;оним, ;айдасан?
Неча кундур бу к?нгул мушто;и дийдоринг эрур,
Ургулай, эй дилбари ширин забоним, ;айдасан?
Уйрулиб мен ёрдин бир неча кун б?лдум жудо,
Ахтариб келдим сени, ороми жоним, ;айдасан?
;олимиз бе;ад ёмондур, келмасанг ;олим с?раб,
Эй мени хуш ме;рибон, ру;и равоним ;айдасан?
К?зларим гирён б?луб ;олдим бу ;ам са;росида,
;асратингда чи;ди бу о;у фи;оним, ;айдасан?
Ташналабдур Машрабинг, чунким юрак ба;ри кабоб,
Фур;атингда, эй мени сарви равоним, ;айдасан?
БОБОРАХИМ МАШРАБ
***
Эй, ты, мой нежненький росток, души услада, где же ты,
Бутон чей в цветнике роток, души отрада, где же ты?
Который день моя душа чрезмерно жаждет встречи вновь,
Сладкоречивый мой восторг, моя награда, где же ты?
С любимой разлучился я, не видел несколько и дней,
Ищу тебя родимая, моя лампада, где же ты?
Мне очень плохо в этот час, коль не придешь вновь навещать,
Эй, ты столь добрая моя, моя досада, где же ты?
Наполнены слезой глаза, брожу в степи печали я,
Из-за томленья по тебе, моя баллада, где же ты?
Столь жаждет губ твоих Машраб, изжарилось все сердце, грудь,
Измучился в разлуке он, моя Паллада, где же ты?
Перевел с узбекского Рахим КАРИМ.
BOBORAKHIM MASHRAB
***
Hey, you, my tender sprout, delight of the soul, where are you,
Whose bud is in the flower garden, the joy of the soul, where are you?
Which day my soul longs to meet again,
Sweet-talking my delight, my reward, where are you?
I parted from my beloved, I did not see for several days,
I am looking for you, my dear, my lampada, where are you?
I feel very bad at this hour, if you don’t come to visit again,
Hey, you are so kind, my annoyance, where are you?
Eyes filled with tears, I wander in the steppe of sadness,
Longing for you, my ballad, where are you?
Mashrab is so thirsty for your lips, all the heart and chest are fried,
He was exhausted in separation, my Pallas, where are you?
Translated from Uzbek by Rahim Karim.
Метки: