Лорелей. Вольный перевод ст-я Йозефа Эйхендорфа
Ведьма Лорелей — одна из любимых героинь
немецких романтиков.
Впервые сюжет о брошенной возлюбленным девушке,
губящей поклонников, появился в 1801 году в балладе
Клеменса Брентано.
Вот одна из вариаций истории в форме диалога,
классической для жанра баллады Эйхендорфа.
***********************************************
Вольный перевод:
" Поздновато и ночь холодна,
Почему же в лесу ты одна?
Лес бескрайный, безлюдный, густой.
Так что, милая, едем домой!
"Нечестив человеческий род
И сердечко болит от невзгод.
А звучанье валторны близки,
Ты не знаешь кто я, так беги."
"Конь украшен богато и ты,
Стройный стан и изящны черты.
Угадал! О, Господь, пожалей!
Ты - колдунья скалы Лорелей."
"Река Рейн омывает гранит,
Замок в воду спокойно глядит.
Стало зябко, расплывчатый мрак,
Ты не выйдешь из леса никак."
Оригинал:
стихотворения Йозефа Эйхендорфа
"Lorelei "-- "Лорелей".
Lorelei
Es ist schon sp;t, es wird schon kalt,
Was reit’st du einsam durch den Wald?
Der Wald ist lang, du bist allein,
Du sch;ne Braut, ich f;hr’ dich heim!
?Gro; ist der M;nner Trug und List,
Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist,
Wohl irrt das Waldhorn her und hin,
O flieh’ Du wei;t nicht, wer ich bin.?
So reich geschm;ckt ist Ro; und Weib,
So wundersch;n der junge Leib,
Jetzt kenn’ ich dich – Gott steh mir bei!
Du bist die Hexe Lorelei!
?Du kennst mich wohl – von hohem Stein
Schaut still mein Schlo; tief in den Rhein.
Es ist schon sp;t, es wird schon kalt,
Kommst nimmermehr aus diesem Wald!?
Joseph Freiherr von Eichendorff (1788-1857)
АВТОПЕРЕВОД:
Лорелей
Уже поздно, становится холодно
Почему ты едешь в одиночестве по лесу?
Лес длинный, ты один
Ты прекрасная невеста, я отвезу тебя домой!
?Велика коварство и коварство людей,
Мое сердце разбито от боли
Валторна бродит туда-сюда,
О, беги, ты не знаешь, кто я?.
Лошадь и женщина так богато украшены,
Так красиво молодое тело
Теперь я знаю тебя - Боже, помоги мне!
Ты ведьма Лорелей!
?Ты хорошо меня знаешь — с высокого камня
Мой замок спокойно смотрит вглубь Рейна.
Уже поздно, становится холодно
Ты больше никогда не выйдешь из этого леса!?
Йозеф Фрайхерр фон Эйхендорф (1788–1857)
немецких романтиков.
Впервые сюжет о брошенной возлюбленным девушке,
губящей поклонников, появился в 1801 году в балладе
Клеменса Брентано.
Вот одна из вариаций истории в форме диалога,
классической для жанра баллады Эйхендорфа.
***********************************************
Вольный перевод:
" Поздновато и ночь холодна,
Почему же в лесу ты одна?
Лес бескрайный, безлюдный, густой.
Так что, милая, едем домой!
"Нечестив человеческий род
И сердечко болит от невзгод.
А звучанье валторны близки,
Ты не знаешь кто я, так беги."
"Конь украшен богато и ты,
Стройный стан и изящны черты.
Угадал! О, Господь, пожалей!
Ты - колдунья скалы Лорелей."
"Река Рейн омывает гранит,
Замок в воду спокойно глядит.
Стало зябко, расплывчатый мрак,
Ты не выйдешь из леса никак."
Оригинал:
стихотворения Йозефа Эйхендорфа
"Lorelei "-- "Лорелей".
Lorelei
Es ist schon sp;t, es wird schon kalt,
Was reit’st du einsam durch den Wald?
Der Wald ist lang, du bist allein,
Du sch;ne Braut, ich f;hr’ dich heim!
?Gro; ist der M;nner Trug und List,
Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist,
Wohl irrt das Waldhorn her und hin,
O flieh’ Du wei;t nicht, wer ich bin.?
So reich geschm;ckt ist Ro; und Weib,
So wundersch;n der junge Leib,
Jetzt kenn’ ich dich – Gott steh mir bei!
Du bist die Hexe Lorelei!
?Du kennst mich wohl – von hohem Stein
Schaut still mein Schlo; tief in den Rhein.
Es ist schon sp;t, es wird schon kalt,
Kommst nimmermehr aus diesem Wald!?
Joseph Freiherr von Eichendorff (1788-1857)
АВТОПЕРЕВОД:
Лорелей
Уже поздно, становится холодно
Почему ты едешь в одиночестве по лесу?
Лес длинный, ты один
Ты прекрасная невеста, я отвезу тебя домой!
?Велика коварство и коварство людей,
Мое сердце разбито от боли
Валторна бродит туда-сюда,
О, беги, ты не знаешь, кто я?.
Лошадь и женщина так богато украшены,
Так красиво молодое тело
Теперь я знаю тебя - Боже, помоги мне!
Ты ведьма Лорелей!
?Ты хорошо меня знаешь — с высокого камня
Мой замок спокойно смотрит вглубь Рейна.
Уже поздно, становится холодно
Ты больше никогда не выйдешь из этого леса!?
Йозеф Фрайхерр фон Эйхендорф (1788–1857)
Метки: