Лорелей. Вольный перевод ст-я Йозефа Эйхендорфа

Ведьма Лорелей — одна из любимых героинь
немецких романтиков.
Впервые сюжет о брошенной возлюбленным девушке,
губящей поклонников, появился в 1801 году в балладе
Клеменса Брентано.
Вот одна из вариаций истории в форме диалога,
классической для жанра баллады Эйхендорфа.
***********************************************
Вольный перевод:

" Поздновато и ночь холодна,
Почему же в лесу ты одна?
Лес бескрайный, безлюдный, густой.
Так что, милая, едем домой!

"Нечестив человеческий род
И сердечко болит от невзгод.
А звучанье валторны близки,
Ты не знаешь кто я, так беги."

"Конь украшен богато и ты,
Стройный стан и изящны черты.
Угадал! О, Господь, пожалей!
Ты - колдунья скалы Лорелей."

"Река Рейн омывает гранит,
Замок в воду спокойно глядит.
Стало зябко, расплывчатый мрак,
Ты не выйдешь из леса никак."


Оригинал:
стихотворения Йозефа Эйхендорфа
"Lorelei "-- "Лорелей".

Lorelei
Es ist schon sp;t, es wird schon kalt,
Was reit’st du einsam durch den Wald?
Der Wald ist lang, du bist allein,
Du sch;ne Braut, ich f;hr’ dich heim!

?Gro; ist der M;nner Trug und List,
Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist,
Wohl irrt das Waldhorn her und hin,
O flieh’ Du wei;t nicht, wer ich bin.?

So reich geschm;ckt ist Ro; und Weib,
So wundersch;n der junge Leib,
Jetzt kenn’ ich dich – Gott steh mir bei!
Du bist die Hexe Lorelei!

?Du kennst mich wohl – von hohem Stein
Schaut still mein Schlo; tief in den Rhein.
Es ist schon sp;t, es wird schon kalt,
Kommst nimmermehr aus diesem Wald!?

Joseph Freiherr von Eichendorff (1788-1857)

АВТОПЕРЕВОД:

Лорелей
Уже поздно, становится холодно
Почему ты едешь в одиночестве по лесу?
Лес длинный, ты один
Ты прекрасная невеста, я отвезу тебя домой!

?Велика коварство и коварство людей,
Мое сердце разбито от боли
Валторна бродит туда-сюда,
О, беги, ты не знаешь, кто я?.

Лошадь и женщина так богато украшены,
Так красиво молодое тело
Теперь я знаю тебя - Боже, помоги мне!
Ты ведьма Лорелей!

?Ты хорошо меня знаешь — с высокого камня
Мой замок спокойно смотрит вглубь Рейна.
Уже поздно, становится холодно
Ты больше никогда не выйдешь из этого леса!?

Йозеф Фрайхерр фон Эйхендорф (1788–1857)


Метки:
Предыдущий: Из Чарльза Буковски - красный голубь
Следующий: Поэт написал стихотворение... Деян Енев