Э. Дикинсон. 1335. Let me not mar that perfect Dre
Мечту бы мне не исказить
В сиянии Зари,
Для каждой ночи бы – хранить
И снова ей дарить.
И изумляясь – признавать
Природы Красоту,
Часть коей трепетная Мать
Из Рая шлёт в свету.
03.05.12г., 22.04.15г.
Борис Бериев – автор вольного перевода
__________ * * * __________
Emily Dickinson. Let me not mar that perfect Dream
Let me not mar that perfect Dream
By an Auroral stain
But so adjust my daily Night
That it will come again.
Not when we know, the Power accosts --
The Garment of Surprise
Was all our timid Mother wore
At Home -- in Paradise.
В сиянии Зари,
Для каждой ночи бы – хранить
И снова ей дарить.
И изумляясь – признавать
Природы Красоту,
Часть коей трепетная Мать
Из Рая шлёт в свету.
03.05.12г., 22.04.15г.
Борис Бериев – автор вольного перевода
__________ * * * __________
Emily Dickinson. Let me not mar that perfect Dream
Let me not mar that perfect Dream
By an Auroral stain
But so adjust my daily Night
That it will come again.
Not when we know, the Power accosts --
The Garment of Surprise
Was all our timid Mother wore
At Home -- in Paradise.
Метки: