Poem 66 -перевод с англ
Эмили Дикинсон
(1830 – 1886)
66
Как из земли
Алым, Златым
Восстанет Корешок —
Такою тайной скрыто,
Что мудрым невдомёк.
И Кокон как
Всякий Червяк,
Покинет, прыгнув ввысь —
Простак как я,
Простак как ты —
Ввек не поймёт кажись!
?Елена Дембицкая 2017г.
66
So from the mould
Scarlet and Gold
Many a Bulb will rise —
Hidden away, cunningly,
From sagacious eyes.
So from Cocoon
Many a Worm
Leap so Highland gay,
Peasants like me,
Peasants like Thee
Gaze perplexedly!
(1830 – 1886)
66
Как из земли
Алым, Златым
Восстанет Корешок —
Такою тайной скрыто,
Что мудрым невдомёк.
И Кокон как
Всякий Червяк,
Покинет, прыгнув ввысь —
Простак как я,
Простак как ты —
Ввек не поймёт кажись!
?Елена Дембицкая 2017г.
66
So from the mould
Scarlet and Gold
Many a Bulb will rise —
Hidden away, cunningly,
From sagacious eyes.
So from Cocoon
Many a Worm
Leap so Highland gay,
Peasants like me,
Peasants like Thee
Gaze perplexedly!
Метки: