Поздней осенью... - перевод А. Блока

In late autumn from the empty harbour,
From the snow-covered earth
In the determined navigation
The heavy ships are going forth.

In black sky you mark features
Of the elevating crane
Above water surfice, and a lantern's
Rocking on the snowy bank.

And the sailor, failed in reaching
His ship-board, roams through the storm.
All's been lost, all turned to drinking!
There's enough! - I'm tired all...

The long shore of empty harbour
Slowly-slowly is covered by snow...
Is your sleep so sweet in a shroud,
Though tender, clean... hey, sailor?

-----
Александр Блок
"Поздней осенью из гавани..."

* * *
Поздней осенью из гавани,
От заметенной снегом земли
В предназначенное плаванье
Идут тяжелые корабли.

В черном небе означается
Над водой подъемный кран,
И один фонарь качается
На оснеженном берегу.

И матрос, на борт не принятый,
Идет, натаясь, сквозь буран.
Все потеряно, все выпито!
Довольно — больше не могу!

А берег опустелой гавани
Уж первый легкий снег зханес...
В самом чистом, в самом нежном саване
Сладко ль спать тебе, матрос?

14 ноября 1909

Метки:
Предыдущий: Кристиан Моргенштерн 1871-1912. О, Ночь...
Следующий: О фобиях перевод на украинский