Отто Шлапп. Быть женщиною - значит жизнь дарить
Otto Schlapp (1859 - 1939)
"Was ist ein Weib?.."
Быть женщиною - значит жизнь дарить.
Она букет из роз, в бутонах и цветах;
Прохлада родника, способная поить
Цветник со всходами, что ищут свет впотьмах;
Гладь озера, в которой солнца свет
Сияет, как небес благословенье;
Приют родной души, что ближе нет;
Мечты и сладкого покоя единенье,
Следы от летнего тепла в осенний день,
А в стужу зимнюю - весенний солнца лучик;
И утешение, коль в сердце грусти тень
Или в душе борьба с тем, что гнетёт и мучит;
Бальзам на раны всех земных обид,
Награда для мужчин в борьбе и споре,
До часа смертного нас ангелом хранит,
Наш спутник вечный в радости и в горе.
Перевела с немецкого О. Мегель
22. 02. 2015
Otto Schlapp (1859 - 1939)
***
Was ist ein Weib? Die Mutter allen Lebens,
Ein Rosenstrauch, der tausend Knospen tr;gt,
Der Aufblick jenes edlen k;hlen Strebens,
Ein Blumenbeet, das tausend Keime hegt;
Ein stiller See, aus dem die zweite Sonne
So hell, wie die vom Dom des Himmels, gr;;t;
Ein lieblich Tal, das zweier Seelen Wonne
Mit seines Friedens s;;em Traum umschlie;t;
Ein milder Sommerhauch in Herbstes Tagen;
Im Winterfrost ein warmer Fr;hlingsstrahl;
Ein lichter Trost, wenn traurig und zerschlagen
Die Seele ringt in d;strer Not und Qual;
Ein s;;er Balsam jeder Erdenwunde;
Des Mannes Ehrenpreis nach Kampf und Streit,
Ein holder Engel in der Todesstunde
Und sein Gef;hrte in der Ewigkeit!
"Was ist ein Weib?.."
Быть женщиною - значит жизнь дарить.
Она букет из роз, в бутонах и цветах;
Прохлада родника, способная поить
Цветник со всходами, что ищут свет впотьмах;
Гладь озера, в которой солнца свет
Сияет, как небес благословенье;
Приют родной души, что ближе нет;
Мечты и сладкого покоя единенье,
Следы от летнего тепла в осенний день,
А в стужу зимнюю - весенний солнца лучик;
И утешение, коль в сердце грусти тень
Или в душе борьба с тем, что гнетёт и мучит;
Бальзам на раны всех земных обид,
Награда для мужчин в борьбе и споре,
До часа смертного нас ангелом хранит,
Наш спутник вечный в радости и в горе.
Перевела с немецкого О. Мегель
22. 02. 2015
Otto Schlapp (1859 - 1939)
***
Was ist ein Weib? Die Mutter allen Lebens,
Ein Rosenstrauch, der tausend Knospen tr;gt,
Der Aufblick jenes edlen k;hlen Strebens,
Ein Blumenbeet, das tausend Keime hegt;
Ein stiller See, aus dem die zweite Sonne
So hell, wie die vom Dom des Himmels, gr;;t;
Ein lieblich Tal, das zweier Seelen Wonne
Mit seines Friedens s;;em Traum umschlie;t;
Ein milder Sommerhauch in Herbstes Tagen;
Im Winterfrost ein warmer Fr;hlingsstrahl;
Ein lichter Trost, wenn traurig und zerschlagen
Die Seele ringt in d;strer Not und Qual;
Ein s;;er Balsam jeder Erdenwunde;
Des Mannes Ehrenpreis nach Kampf und Streit,
Ein holder Engel in der Todesstunde
Und sein Gef;hrte in der Ewigkeit!
Метки: