Януш Крыщак. Элегия по умершему скворцу

Януш Крыщак.


ЭЛЕГИЯ ПО УМЕРШЕМУ СКВОРЦУ.


Глеб Ходорковский -перевод







Не знаю как долго живут и умирают скворцы
хоть проверить могу легко
в одной из книг на полке за моею спиной

Но теперь увлекает меня в свою глубину
Твоё молчанье, неподвижность частиц воздуха,
ностальгия опустевшего парапета.

Повторяю как фразу стиха неведомые слова,
глядя в окно.

Нет никого. Тишина в саду Высшей Семинарии
Тишина леса. Тишина раннего утреннего часа.

И молчанье того, который и так говорит немного.





* * *




Janusz Kryszak

Elegia na odej;cie szpaka

Nie wiem jak d;ugo ;yj; szpaki ani gdzie umieraj;,
cho; m;g;bym to ;atwo sprawdzi;
w kt;rej; z ksi;;ek na p;;ce za moimi plecami.

Ale teraz wci;ga mnie w swoj; g;;bi;
Twoje milczenie, bezruch drobin powietrza,
nostalgia pustego parapetu.

Powtarzam jak fraz; wiersza s;owa niewiedzy,
patrz;c w okno.

Nie ma nikogo. Cisza ogrodu wy;szego seminarium.
Cisza lasu. Cisza wczesnej porannej godziny.

I milczenie tego, kt;ry i tak m;wi najmniej.

Janusz Kryszak

Метки:
Предыдущий: перевод The Winner Takes It All ABBA
Следующий: Весна души