Отклики украинских поэтов
Отклики на переводы от украинских поэтов для меня особенно значимы.
СПАСИБО всем, кто откликается!
---
Рецензия на ?Людмила Юферова. Ветра, ветра...? (Соколова Инесса)
http://www.stihi.ru/2018/06/12/3347
Великолепный перевод!
Очень понравился!!!
Галина Ткачук 31.07.2018 12:28 ? Заявить о нарушении / Удалить
---
Рецензия на ?Людмила Юферова. Стереть бы ненавистную войну? (Соколова Инесса),
http://www.stihi.ru/2014/09/12/2715
Очень классный перевод, Инесса! Одним словом, вы молодчина! Я очень рада плодотворному сотрудничеству, рада, что мои мысли близки вашим, и искренне благодарна вам за тепло вашего сердца. И глагол продраны - в точку! Конечно, делит - правильно. Это я так...- немного подыграла рифме. Очень, очень, очень понравилось ваше стихотворение! С теплом, Л.Ю.
Людмила Юферова 13.09.2014 00:07 ? Заявить о нарушении / Удалить
---
Рецензия на ?Лина Костенко. Бывает миг такого потрясенья? (Соколова Инесса), http://www.stihi.ru/2014/10/08/2820
Очень понравился перевод!
Сумели, Инесса, передать восторг и потрясение автора!
с уважением,
Галина Ткачук 09.10.2014 14:50 ? Заявить о нарушении / Удалить
---
Рецензия на ?Лина Костенко. Не говори печальными глазами? (Соколова Инесса), http://www.stihi.ru/2014/04/01/6667
Замечательно! Чудово! Хай щастить!!!
Люба Пентелюк 02.04.2014 15:47 ? Заявить о нарушении / Удалить
---
Рецензия на ?Так тихо прожила я эту зиму. Леся Украинка? (Соколова Инесса), http://www.stihi.ru/2014/10/24/4257
Доброго дня Вам ?неса! Хочу в?д душ? Вам подякувати за цей гарний переклад, який Ви зробили на в?рш нашо? поважно? ? знатно? поетеси Лес? Укра?нки. Дек?лька момент?в маленьких нема?, але це не проблема! Переклад дуже ? дуже гарний!
З повагою до Вас,
Тетяна
Я в захват?!
Доброго дня Вам Инесса! Хочу от души Вас поблагодарить за этот хороший перевод, который Вы сделали на стих нашей почтенной и знатной поэтессы Леси Украинки. Несколько моментов маленьких нет, но это не проблема! Перевод очень и очень хороший!
С уважением к Вам
Татьяна
Я в восторге!
Татьяна Иванова -Юртина 2 27.10.2014 13:38 ? Заявить о нарушении / Удалить
---
Рецензия на ?Лина Костенко. Бывает миг такого потрясенья? (Соколова Инесса), http://www.stihi.ru/2014/10/08/2820
Инесса! Прочитала несколько переводов и осталась под самым приятным впечатлением. Так интересно видеть ваши труды в процессе. Перевести можно по разному. Надо иметь чувство такта и просто чутье на чужую поэзию, чтобы передать не просто смысл, но и весь аромат поэзии того автора, чьи стихи переводишь. Сложный труд, но нужный и благородный. С уважением!
Татьяна Христенко 08.10.2014 16:39 ? Заявить о нарушении / Удалить
---
Рецензия на ?Лина К. И лунную сонату уже создал Бетховен? (Соколова Инесса), – http://www.stihi.ru/2014/11/16/4028
Уважаемая Инесса!
С огромным удовольствием люблю приходить к Вам в гости, на
странички Ваших переводов поэзии Лины Костенко. Приятно читать стихотворения, когда на страничке тексты и оригинала, и перевода. Особенно приятно, что оба текста - высокого уровня, высокая поэзия!..
Спасибо душевное! Новых Вам творческих успехов и Здоровья!
С уважением, искренне Н. Т.
Николай Тихонович Пидласко 25.11.2014 08:22
---
Рецензия на ?Лина Костенко. Мати - Странная мечта? (Соколова Инесса), – http://www.stihi.ru/2014/06/10/3887
Хороший стих! Если честно я не люблю переводы! Если уж читать, то в оригинале. А перевод отличный! Вдохновения Вам. Именно Вашего вдохновения! С уважением, Саша.
Александр Анатольевич Губенко 10.06.2014 17:02 ? модерация / Удалить
---
Рецензия на ?Лина Костенко. Не искушайся горьким мёдом славы? (Соколова Инесса), http://www.stihi.ru/2014/05/03/5671
Высокая поэзия у Лины Костенко - мудрая, житейская...
Под стать поэзии и Ваш отличный перевод , Инесса!
Спасибо!
С теплом, искренне Н. Т.
Николай Тихонович Пидласко 09.11.2014 14:31 ? модерация / Удалить
---
Рецензия на ?Лина Костенко. Не просто пережить? (Соколова Инесса), http://www.stihi.ru/2014/06/25/4106
У Вас безукоризненные переводы Л.Костенко. Но всякий перевод - это лишь зеркальное отражение оригинала. Костенко надо читать в подлиннике. И я рад, что мы с Вами можем наслаждаться творчеством этой выдающейся украинской поэтессы.
Новых Вам творческих успехов-
Николай Набитович 25.10.2014 21:32 ? модерация / Удалить
---
Рецензия на ?Василь Стус. Журчали на пораненных ярах? (Соколова Инесса), http://www.stihi.ru/2015/03/17/7165
Инесса, спасибо за память, за прекрасные переводы. У меня есть "Памяти В.Стуса": http://www.stihi.ru/2013/01/21/4117.
Рада знакомству. То, что прочла, понравилось.
Раиса Киевская 22.03.2015 15:56 ? Заявить о нарушении правил / Удалить
---
Рецензия на ?Василий Стус. Радость обреченного на смерть? (Соколова Инесса), http://www.stihi.ru/2015/03/22/6180
Глубокие размышления и воспоминания в основе строк!
И оригинал, и перевод - интересны и безупречны!
Надежда Линник 23.03.2015 07:42 ? Заявить о нарушении правил / Удалить
---
Рецензия на ?Лина Костенко. Бывает миг такого потрясенья? (Соколова Инесса), http://www.stihi.ru/2014/10/08/2820
Очень понравился перевод!
Сумели, Инесса, передать восторг и потрясение автора!
с уважением,
Галина Ткачук 09.10.2014 14:50 ? Заявить о нарушении правил / Удалить
---
Рецензия на ?Лина Костенко. Подмосковный этюд? (Соколова Инесса), http://www.stihi.ru/2015/01/08/4635
Хороший перевод, уважаемая Инесса.
То путешествие в Подмосковье — это эпизод из биографии Лины Костенко середины 1950-х годов, когда она училась в Литературном институте в семинаре Михаила Светлова, вместе с ней - Роберт Рождественский, Юнна Мориц, Фазиль Искандер, армянский поэт Паруйр Севак.
Но, конечно, написано позже, думаю, поскольку вс? ще жив? тогда.
Василина Иванина 10.01.2015 22:58 ? Заявить о нарушении правил / Удалить
Добавить замечания
---
Рецензия на ?Лина Костенко. Страшн? слова, коли вони мовчать? (Соколова Инесса), http://www.stihi.ru/2014/04/21/8176
Спасибо за стихи Лины... Может быть и меня когда-нибудь переведёте ... )))
Яков Баст 21.04.2014 21:07 ? Заявить о нарушении правил / Удалить
---
Рецензия на ?Людмила Юферова. Возвращение домой? (Соколова Инесса), http://www.stihi.ru/2014/09/10/5308
Уважаемая Инесса! Мне очень понравился ваш перевод! Как-то радостно так стало на душе и приятно. Так легко читается, прямо поётся. Это я возвращалась в село моего дедушки, куда частенько езжу велосипедом лечить душу. Мне приятно, что вы обратили внимание на моё стихотворчество. С первых строк вашего стихотворения я поняла, что вы очень талантливый поэт. Спасибо вам за встречу и сотрудничество. Пусть ваш метафорический колодец никогда не иссякает, а вдохновение подпитывает вашу душу только позитивной энергией. С теплом и уважением, Л.Ю.
Людмила Юферова 10.09.2014 23:12 ? Заявить о нарушении правил / Удалить
---
Рецензия на ?Елена Телига. Не любовь, не прихоть, не забава? (Соколова Инесса), http://www.stihi.ru/2014/10/16/7254
Красивый перевод!
Мне кажется, лучше оригинала звучит!
С уважением,
Галина Ткачук 17.10.2014 11:34 ? Заявить о нарушении правил / Удалить
---
Рецензия на ?Лина Костенко. Щасливиця, я маю трохи неба? (Соколова Инесса), http://www.stihi.ru/2014/04/17/3825
Щиро дякую за талановитий переклад! До серця! З повагою.
Евгения Давыдянец 17.04.2014 12:27 ? Заявить о нарушении правил / Удалить
---
Рецензия на ?Лина Костенко. Крила - Крылья? (Соколова Инесса), http://www.stihi.ru/2014/06/19/2711
Вспомнилось великолепное чтение этого произведения Б Ступкой.
Вроде летать человек не умеет, а крылья имеет, а крылья имеет...(я бы так закончила) Инесса неплохой перевод. Помню я в одном из стихов написала хмары-мне указали, что это украинизм. Хмарь есть, а хмар нет. Удачи!
Орехова Галина Григорьевна 19.06.2014 15:59 ? Заявить о нарушении правил / Удалить
---
Рецензия на ?Лина Костенко. Мисс Истина? (Соколова Инесса), http://www.stihi.ru/2015/01/14/6670
Инесса, благодаря Вашим переводам, мы, читатели, знакомимся с интереснейшими болгарскими и украинскими поэтами, работы которых в оригинале навряд ли когда бы прочли. Вы делаете очень нужное дело! Прекрасны стихи у Лины Костенко. У них богатое содержание, и Ваш перевод замечателен!
С уважением,
Дина Лебедева 14.01.2015 22:05 ? Заявить о нарушении правил / Удалить
---
Рецензия на ?Лина Костенко. Стихи об осени? (Соколова Инесса), http://www.stihi.ru/2014/11/17/4984
Спасибо, Инесса, за чудную мозаику осенней пейзажной лирики!
Чистая, свежая, живительная, и, как золотая осень, красивая поэзия.
Удачи Вам и Здоровья!
Искренне Н. Т.
Николай Тихонович Пидласко 01.12.2014 11:18 ? Заявить о нарушении правил / Удалить
---
Рецензия на ?Лина Костенко. Страшн слова, коли вони мовчать? (Соколова Инесса), http://www.stihi.ru/2014/04/21/8176
Впечатляет...и работа автора и перевод!
СИЛЬНО!
Надежда Линник 22.04.2014 21:01 ? Заявить о нарушении правил / Удалить
---
Рецензия на ?Лина Костенко. Про первый стих, написанный в окопе? (Соколова Инесса) http://www.stihi.ru/2014/05/05/3204
Писати в?рш? краще на папер?, в?йн? закривши крепко двер?...
Добре, ?несо, подяка моя.
Орехова Галина Григорьевна 05.05.2014 12:55 ? Заявить о нарушении правил / Удалить
---
Рецензия на ?Лина Костенко. Сочельник? (Соколова Инесса), - http://www.stihi.ru/2015/01/13/4863
Инесса! Замечательно перевели стихотворение. Трогательно, душевно, светло и празднично. Очень понравилось, с уважением!
Татьяна Христенко 13.01.2015 17:36 ? Заявить о нарушении правил / Удалить
---
Рецензия на ?Так тихо прожила я эту зиму. Леся Украинка? (Соколова Инесса), http://www.stihi.ru/2014/10/24/4257
...Было всё это но только за окном...
Обожаю Лесю ещё со школы и сейчас её сборник на столе, её воспринимаю на укр. яз., не смотря на перевод замечательный.
Орехова Галина Григорьевна 26.10.2014 23:42 ? Заявить о нарушении правил / Удалить
---
Рецензия на ?Людмила Юферова. Стереть бы ненавистную войну? (Соколова Инесса), http://www.stihi.ru/2014/09/12/2715
Очень классный перевод, Инесса! Одним словом, вы молодчина! Я очень рада плодотворному сотрудничеству, рада, что мои мысли близки вашим, и искренне благодарна вам за тепло вашего сердца. И глагол продраны - в точку! Конечно, делит - правильно. Это я так...- немного подыграла рифме. Очень, очень, очень понравилось ваше стихотворение! С теплом, Л.Ю.
Людмила Юферова 13.09.2014 00:07 ? Заявить о нарушении правил / Удалить
---
Рецензия на ?Мирослава Стулькивская. Стать колдуньей хочу умной? (Соколова Инесса) , http://www.stihi.ru/2014/06/24/5027
Прекрасно! Мне понравилось!
С уважением Мирослава.
Мирослава Стулькивская 24.06.2014 22:21 ? Заявить о нарушении правил / Удалить
---
Рецензия на ?Мирослава Стулькивская. Когда б не встретились с т? (Соколова Инесса), http://www.stihi.ru/2014/06/23/4258
Как красиво! Спасибо Вам, Инесса!Очень приятно!
Мирослава Стулькивская 23.06.2014 16:29 ? Заявить о нарушении правил / Удалить
---
Рецензия на ?Мирослава Стулькивская. Якби - Как бы? (Соколова Инесса), http://www.stihi.ru/2014/06/28/8487
Очень понравился Ваш перевод! Превосходно!!! Спасибо!
Мирослава Стулькивская 29.06.2014 01:54 ? Заявить о нарушении правил / Удалить
----------------
Здесь лишь малая часть откликов. Спасибо всем за неравнодушное чтение.
СПАСИБО всем, кто откликается!
---
Рецензия на ?Людмила Юферова. Ветра, ветра...? (Соколова Инесса)
http://www.stihi.ru/2018/06/12/3347
Великолепный перевод!
Очень понравился!!!
Галина Ткачук 31.07.2018 12:28 ? Заявить о нарушении / Удалить
---
Рецензия на ?Людмила Юферова. Стереть бы ненавистную войну? (Соколова Инесса),
http://www.stihi.ru/2014/09/12/2715
Очень классный перевод, Инесса! Одним словом, вы молодчина! Я очень рада плодотворному сотрудничеству, рада, что мои мысли близки вашим, и искренне благодарна вам за тепло вашего сердца. И глагол продраны - в точку! Конечно, делит - правильно. Это я так...- немного подыграла рифме. Очень, очень, очень понравилось ваше стихотворение! С теплом, Л.Ю.
Людмила Юферова 13.09.2014 00:07 ? Заявить о нарушении / Удалить
---
Рецензия на ?Лина Костенко. Бывает миг такого потрясенья? (Соколова Инесса), http://www.stihi.ru/2014/10/08/2820
Очень понравился перевод!
Сумели, Инесса, передать восторг и потрясение автора!
с уважением,
Галина Ткачук 09.10.2014 14:50 ? Заявить о нарушении / Удалить
---
Рецензия на ?Лина Костенко. Не говори печальными глазами? (Соколова Инесса), http://www.stihi.ru/2014/04/01/6667
Замечательно! Чудово! Хай щастить!!!
Люба Пентелюк 02.04.2014 15:47 ? Заявить о нарушении / Удалить
---
Рецензия на ?Так тихо прожила я эту зиму. Леся Украинка? (Соколова Инесса), http://www.stihi.ru/2014/10/24/4257
Доброго дня Вам ?неса! Хочу в?д душ? Вам подякувати за цей гарний переклад, який Ви зробили на в?рш нашо? поважно? ? знатно? поетеси Лес? Укра?нки. Дек?лька момент?в маленьких нема?, але це не проблема! Переклад дуже ? дуже гарний!
З повагою до Вас,
Тетяна
Я в захват?!
Доброго дня Вам Инесса! Хочу от души Вас поблагодарить за этот хороший перевод, который Вы сделали на стих нашей почтенной и знатной поэтессы Леси Украинки. Несколько моментов маленьких нет, но это не проблема! Перевод очень и очень хороший!
С уважением к Вам
Татьяна
Я в восторге!
Татьяна Иванова -Юртина 2 27.10.2014 13:38 ? Заявить о нарушении / Удалить
---
Рецензия на ?Лина Костенко. Бывает миг такого потрясенья? (Соколова Инесса), http://www.stihi.ru/2014/10/08/2820
Инесса! Прочитала несколько переводов и осталась под самым приятным впечатлением. Так интересно видеть ваши труды в процессе. Перевести можно по разному. Надо иметь чувство такта и просто чутье на чужую поэзию, чтобы передать не просто смысл, но и весь аромат поэзии того автора, чьи стихи переводишь. Сложный труд, но нужный и благородный. С уважением!
Татьяна Христенко 08.10.2014 16:39 ? Заявить о нарушении / Удалить
---
Рецензия на ?Лина К. И лунную сонату уже создал Бетховен? (Соколова Инесса), – http://www.stihi.ru/2014/11/16/4028
Уважаемая Инесса!
С огромным удовольствием люблю приходить к Вам в гости, на
странички Ваших переводов поэзии Лины Костенко. Приятно читать стихотворения, когда на страничке тексты и оригинала, и перевода. Особенно приятно, что оба текста - высокого уровня, высокая поэзия!..
Спасибо душевное! Новых Вам творческих успехов и Здоровья!
С уважением, искренне Н. Т.
Николай Тихонович Пидласко 25.11.2014 08:22
---
Рецензия на ?Лина Костенко. Мати - Странная мечта? (Соколова Инесса), – http://www.stihi.ru/2014/06/10/3887
Хороший стих! Если честно я не люблю переводы! Если уж читать, то в оригинале. А перевод отличный! Вдохновения Вам. Именно Вашего вдохновения! С уважением, Саша.
Александр Анатольевич Губенко 10.06.2014 17:02 ? модерация / Удалить
---
Рецензия на ?Лина Костенко. Не искушайся горьким мёдом славы? (Соколова Инесса), http://www.stihi.ru/2014/05/03/5671
Высокая поэзия у Лины Костенко - мудрая, житейская...
Под стать поэзии и Ваш отличный перевод , Инесса!
Спасибо!
С теплом, искренне Н. Т.
Николай Тихонович Пидласко 09.11.2014 14:31 ? модерация / Удалить
---
Рецензия на ?Лина Костенко. Не просто пережить? (Соколова Инесса), http://www.stihi.ru/2014/06/25/4106
У Вас безукоризненные переводы Л.Костенко. Но всякий перевод - это лишь зеркальное отражение оригинала. Костенко надо читать в подлиннике. И я рад, что мы с Вами можем наслаждаться творчеством этой выдающейся украинской поэтессы.
Новых Вам творческих успехов-
Николай Набитович 25.10.2014 21:32 ? модерация / Удалить
---
Рецензия на ?Василь Стус. Журчали на пораненных ярах? (Соколова Инесса), http://www.stihi.ru/2015/03/17/7165
Инесса, спасибо за память, за прекрасные переводы. У меня есть "Памяти В.Стуса": http://www.stihi.ru/2013/01/21/4117.
Рада знакомству. То, что прочла, понравилось.
Раиса Киевская 22.03.2015 15:56 ? Заявить о нарушении правил / Удалить
---
Рецензия на ?Василий Стус. Радость обреченного на смерть? (Соколова Инесса), http://www.stihi.ru/2015/03/22/6180
Глубокие размышления и воспоминания в основе строк!
И оригинал, и перевод - интересны и безупречны!
Надежда Линник 23.03.2015 07:42 ? Заявить о нарушении правил / Удалить
---
Рецензия на ?Лина Костенко. Бывает миг такого потрясенья? (Соколова Инесса), http://www.stihi.ru/2014/10/08/2820
Очень понравился перевод!
Сумели, Инесса, передать восторг и потрясение автора!
с уважением,
Галина Ткачук 09.10.2014 14:50 ? Заявить о нарушении правил / Удалить
---
Рецензия на ?Лина Костенко. Подмосковный этюд? (Соколова Инесса), http://www.stihi.ru/2015/01/08/4635
Хороший перевод, уважаемая Инесса.
То путешествие в Подмосковье — это эпизод из биографии Лины Костенко середины 1950-х годов, когда она училась в Литературном институте в семинаре Михаила Светлова, вместе с ней - Роберт Рождественский, Юнна Мориц, Фазиль Искандер, армянский поэт Паруйр Севак.
Но, конечно, написано позже, думаю, поскольку вс? ще жив? тогда.
Василина Иванина 10.01.2015 22:58 ? Заявить о нарушении правил / Удалить
Добавить замечания
---
Рецензия на ?Лина Костенко. Страшн? слова, коли вони мовчать? (Соколова Инесса), http://www.stihi.ru/2014/04/21/8176
Спасибо за стихи Лины... Может быть и меня когда-нибудь переведёте ... )))
Яков Баст 21.04.2014 21:07 ? Заявить о нарушении правил / Удалить
---
Рецензия на ?Людмила Юферова. Возвращение домой? (Соколова Инесса), http://www.stihi.ru/2014/09/10/5308
Уважаемая Инесса! Мне очень понравился ваш перевод! Как-то радостно так стало на душе и приятно. Так легко читается, прямо поётся. Это я возвращалась в село моего дедушки, куда частенько езжу велосипедом лечить душу. Мне приятно, что вы обратили внимание на моё стихотворчество. С первых строк вашего стихотворения я поняла, что вы очень талантливый поэт. Спасибо вам за встречу и сотрудничество. Пусть ваш метафорический колодец никогда не иссякает, а вдохновение подпитывает вашу душу только позитивной энергией. С теплом и уважением, Л.Ю.
Людмила Юферова 10.09.2014 23:12 ? Заявить о нарушении правил / Удалить
---
Рецензия на ?Елена Телига. Не любовь, не прихоть, не забава? (Соколова Инесса), http://www.stihi.ru/2014/10/16/7254
Красивый перевод!
Мне кажется, лучше оригинала звучит!
С уважением,
Галина Ткачук 17.10.2014 11:34 ? Заявить о нарушении правил / Удалить
---
Рецензия на ?Лина Костенко. Щасливиця, я маю трохи неба? (Соколова Инесса), http://www.stihi.ru/2014/04/17/3825
Щиро дякую за талановитий переклад! До серця! З повагою.
Евгения Давыдянец 17.04.2014 12:27 ? Заявить о нарушении правил / Удалить
---
Рецензия на ?Лина Костенко. Крила - Крылья? (Соколова Инесса), http://www.stihi.ru/2014/06/19/2711
Вспомнилось великолепное чтение этого произведения Б Ступкой.
Вроде летать человек не умеет, а крылья имеет, а крылья имеет...(я бы так закончила) Инесса неплохой перевод. Помню я в одном из стихов написала хмары-мне указали, что это украинизм. Хмарь есть, а хмар нет. Удачи!
Орехова Галина Григорьевна 19.06.2014 15:59 ? Заявить о нарушении правил / Удалить
---
Рецензия на ?Лина Костенко. Мисс Истина? (Соколова Инесса), http://www.stihi.ru/2015/01/14/6670
Инесса, благодаря Вашим переводам, мы, читатели, знакомимся с интереснейшими болгарскими и украинскими поэтами, работы которых в оригинале навряд ли когда бы прочли. Вы делаете очень нужное дело! Прекрасны стихи у Лины Костенко. У них богатое содержание, и Ваш перевод замечателен!
С уважением,
Дина Лебедева 14.01.2015 22:05 ? Заявить о нарушении правил / Удалить
---
Рецензия на ?Лина Костенко. Стихи об осени? (Соколова Инесса), http://www.stihi.ru/2014/11/17/4984
Спасибо, Инесса, за чудную мозаику осенней пейзажной лирики!
Чистая, свежая, живительная, и, как золотая осень, красивая поэзия.
Удачи Вам и Здоровья!
Искренне Н. Т.
Николай Тихонович Пидласко 01.12.2014 11:18 ? Заявить о нарушении правил / Удалить
---
Рецензия на ?Лина Костенко. Страшн слова, коли вони мовчать? (Соколова Инесса), http://www.stihi.ru/2014/04/21/8176
Впечатляет...и работа автора и перевод!
СИЛЬНО!
Надежда Линник 22.04.2014 21:01 ? Заявить о нарушении правил / Удалить
---
Рецензия на ?Лина Костенко. Про первый стих, написанный в окопе? (Соколова Инесса) http://www.stihi.ru/2014/05/05/3204
Писати в?рш? краще на папер?, в?йн? закривши крепко двер?...
Добре, ?несо, подяка моя.
Орехова Галина Григорьевна 05.05.2014 12:55 ? Заявить о нарушении правил / Удалить
---
Рецензия на ?Лина Костенко. Сочельник? (Соколова Инесса), - http://www.stihi.ru/2015/01/13/4863
Инесса! Замечательно перевели стихотворение. Трогательно, душевно, светло и празднично. Очень понравилось, с уважением!
Татьяна Христенко 13.01.2015 17:36 ? Заявить о нарушении правил / Удалить
---
Рецензия на ?Так тихо прожила я эту зиму. Леся Украинка? (Соколова Инесса), http://www.stihi.ru/2014/10/24/4257
...Было всё это но только за окном...
Обожаю Лесю ещё со школы и сейчас её сборник на столе, её воспринимаю на укр. яз., не смотря на перевод замечательный.
Орехова Галина Григорьевна 26.10.2014 23:42 ? Заявить о нарушении правил / Удалить
---
Рецензия на ?Людмила Юферова. Стереть бы ненавистную войну? (Соколова Инесса), http://www.stihi.ru/2014/09/12/2715
Очень классный перевод, Инесса! Одним словом, вы молодчина! Я очень рада плодотворному сотрудничеству, рада, что мои мысли близки вашим, и искренне благодарна вам за тепло вашего сердца. И глагол продраны - в точку! Конечно, делит - правильно. Это я так...- немного подыграла рифме. Очень, очень, очень понравилось ваше стихотворение! С теплом, Л.Ю.
Людмила Юферова 13.09.2014 00:07 ? Заявить о нарушении правил / Удалить
---
Рецензия на ?Мирослава Стулькивская. Стать колдуньей хочу умной? (Соколова Инесса) , http://www.stihi.ru/2014/06/24/5027
Прекрасно! Мне понравилось!
С уважением Мирослава.
Мирослава Стулькивская 24.06.2014 22:21 ? Заявить о нарушении правил / Удалить
---
Рецензия на ?Мирослава Стулькивская. Когда б не встретились с т? (Соколова Инесса), http://www.stihi.ru/2014/06/23/4258
Как красиво! Спасибо Вам, Инесса!Очень приятно!
Мирослава Стулькивская 23.06.2014 16:29 ? Заявить о нарушении правил / Удалить
---
Рецензия на ?Мирослава Стулькивская. Якби - Как бы? (Соколова Инесса), http://www.stihi.ru/2014/06/28/8487
Очень понравился Ваш перевод! Превосходно!!! Спасибо!
Мирослава Стулькивская 29.06.2014 01:54 ? Заявить о нарушении правил / Удалить
----------------
Здесь лишь малая часть откликов. Спасибо всем за неравнодушное чтение.
Метки: