Ярмарка. По Вильгельму Бушу

Ярмарка
(по Вильгельму Бушу)

В тот праздник, что для всех желанный,
Отец с мамашей, ложась спать,
Имел обычай очень странный,
Входные двери запирать.

Повадки знал своей Гермины,
Покинуть тайно отчий дом,
?Застрять? на ярмарке ?в трясине?,
Веселья, танцев, ?прочим злом?.

Чтоб уберечь дочь от соблазнов,
Ключи от дома брал в кровать,
Но дочь полна была сарказма,
Чтоб ночью в праздник танцевать.

— Ах, бог любимый, что за напасть,
Красиву(ю) дочь — да под замок;
Ведь если танцы — моя слабость,
А папе с мамой — невдомёк.

Но выход есть из положенья,
Окно же есть кроме дверей,
Чуть, чуть, немножечко терпенья,
И выход ей уже верней.

К окну спешит она проворно,
Опорам винограда — вниз,
Побег тот не был столь зазорным,
И не был также он каприз.

То был зов молодости бурной,
Когда девице нужен друг;
И в платье цвета роз, пурпурном
С тремя воланами вокруг;

Покинуть плен без позволенья,
Отдать веселью всю себя,
Тот праздник полон весь веселья,
Пришла она совсем не зря.

Оркестр собрался на подмостках,
Игру свою начать готов,
Стоит он весь на бочках, досках,
На метр выше всех голов.

В нём контрабас, труба и скрипка,
И началось: трум, трум, ля, ля,
Пустились в пляс все быстро, гибко,
Манера каждого своя.

Вот пара слишком интересна:
Партнёр высок, она толста,
Но обнял он её так нежно,
За попу держит неспроста.

Всё полно чувством наслажденья,
Стесненья никакого нет,
Весь дух проникнут вожделеньем,
Долой на праздник весь запрет.

От счастья вся Гермина рада,
Танцор — помощник лесника;
Видать, она его отрада,
И, как сельфида, так легка.

А вот достойная здесь пара,
За талью нежно обнялись,
Всего любовного угара
Они здесь, в праздник заждались.

Другие пары с нежным чувством,
Стремясь иметь сердечну(ю) связь,
Танцуют все с большим искусством,
Чтоб не ?втоптали бы их в грязь?.

Вот юный Ганс, неотразимый,
Подружку так свою обнял,
Назвать её своей любимой,
Наверно, он давно мечтал.

Ещё одна из пар, вся рьяно,
Обнявшись так, щека к щеке,
В порыве сладком, но всё странно,
И с возгласом ?ура? в прыжке.

Лишь глупый Конрад был в сторонке,
Он постоянно что-то пьёт,
Свой взгляд бросает он к девчонке,
Застенчив он и что-то ждёт.

Вдруг мигом он сорвался с места,
К знакомой Густе подбежал,
Она могла бы быть невеста,
Её он очень уважал.

Росло в нём мужество столь быстро,
Решиться на отважный шаг,
Но чувства были его чисты,
А сделал что-то он не так.

Увлёкся танцами он слишком,

Гоп, гоп! Свалился Конрад вдруг,
От Ганса, в месте столь он близком,
Конфликт затеял с ним наш друг.

Всеобщая началась свалка,
Нарушен был и сам помост,
И тоже музыкантов жалко,
Свалились вниз во весь свой рост.

Испорчены все инструменты,
А с ними и сам праздник весь,
Такие вышли сантименты,
Мгновенно разнеслась и весть.

Домой бежала и Гермина,
Но как же ей попасть-то в дом;
И явно страшная картина
Ждала Гермину в бегстве том.

Конечно, путь один остался,
Через окно попасть ей в дом,
Но шток решётки вдруг сломался,
Повисла девушка на нём.

Решётка, шток — всё деревянно(е),
Для виноградных только лоз,
Держать же чьё-то тело явно,
Большой для этого столь груз.

Повисла на своём же платье;
Прохладный дует ветерок,
И это в воздухе зажатье
Утра уж приближает срок.

Как раз под утро её мама,
С водою миску осушить,
Открыв окно, на дочку прямо
Всю воду льёт и не ту;жит.

Увидев, что её Гермина
Висит на штанге и дрожит,
И эта жуткая картина,
И для детей — не лучший вид.

Увидел также это папа,
Скорее ножницы принёс,
И быстро, как бы тихой сапой,
Решил мгновенно сей вопрос.

Обрезал платье он у штока,
В кустарник роз упала дочь,

Не чтить родителей — порока,
Бояться стала дочь — не прочь.

Декабрь 2011




Метки:
Предыдущий: Пераклад санета 19 У. Шэкспiра
Следующий: Юлия Хартвиг. Первая степень безумия