Юлия Хартвиг. Первая степень безумия

Julia Hartwig

Pierwszy stopie; szale;stwa

Rzuci; to wszystko, sch;opie;,
otoczy; si; lasem, czerpa; wod; z jeziora,
odej;; od tysi;ca zu;ytych s;;w,
przez kt;re sens wylatuje jak przez dziurawe
rzeszoto,
wyszuka; miejsce dziewicze o urzekaj;cych
porankach,
zamkn;; si; w bia;ej celi, odnale;; siebie
albo zagubi; siebie skazuj;c si; by; mo;e
na godziny obezw;adniaj;cej klasztornej acedii.
To;samo;;? Kpij sobie z tego.
Patrz;c wstecz, wspominaj;c swoje prze;wiadczenia
i przypadki,
powiedz sam - jak tu mo;na m;wi; o to;samo;ci.


* * *

Бросить бы всё это, мальчик,
окружить себя лесом,
воду черпать бы из озера,
отказаться от тысяч изжёванных слов,
сквозь которые смысл вылетает как сквозь дырявое решетО,
найти бы безлюдное место с чарующими рассветами...

Закрыться бы в белой келье, найти себя,
или себя потерять, обрекая себя, быть может,
на часы монастырской обессиливающей аскезы.(acedii)
Тождество?Да плюнь на него.
Оглянувшись назад, вспоминая свой опыт и то, что происходило,
ну, сам посуди - о каком тождестве тут может быть речь.


Метки:
Предыдущий: Ярмарка. По Вильгельму Бушу
Следующий: Ш. Бодлер. Кот