Igor Severyanin. It has happened at sea-side. A mi

At sea-side, where foamed water always has th’ azure colour,
Only once in a blue moon a town carriage is seen.
The queen did play Chopin music in a high castle tower,
A page who listened to the music felt in love with the queen.

All things happed very simply, all things went very nicely:
The queen asked the young boy to cut a pomegranate for her,
Offered him, then, to share it, teased him, not very shyly,
With the boy in love falling (oh, Chopin - desbauchier*!)

Her embraces were fierce, her embraces were stormy,
Till the dawn, like a slave-girl, a young girl, slept the queen …
It has happened at sea-side, where sea water was storming,
Where the two were sonating*, where sea waves were blue-green.

Игорь Северянин. Это было у моря. Поэма-миньонет
Это было у моря, где ажурная пена,
Где встречается редко городской экипаж...
Королева играла - в башне замка - Шопена,
И, внимая Шопену, полюбил ее паж.

Было все очень просто, было все очень мило:
Королева просила перерезать гранат,
И дала половину, и пажа истомила,
И пажа полюбила, вся в мотивах сонат.

А потом отдавалась, отдавалась грозово,
До восхода рабыней проспала госпожа...
Это было у моря, где волна бирюзова,
Где ажурная пена и соната пажа.

* The translator attempts Severyanizing the English text.
** The translator, apprehending his shortcomings, humbly invites the readers to participate in improving the above (English)text.

Метки:
Предыдущий: Шекспир. Сонет 94
Следующий: Уильям Шекспир - Сонет 55