Уильям Шекспир - Сонет 55
Уильям Шекспир - Сонет 55 (?Not marble nor the gilded monuments?)
Не мрамор, ни из злата изваянья
Государей не смогут пережить могучих этих фраз,
Сильней ты будешь в них исполнен яркого сиянья,
Чем то, что испускает неряхой-временем испачканный алмаз.
Когда опустошительной войной низвергнут обелиски,
И распри навсегда с землёй сравняют труд людей,
Ни Марса меч, и ни огонь войны столь быстрый
Не уничтожат живую запись памяти о личности твоей.
И смерти вопреки, в вражде всеобщей, средь обломков —
Тебе шагать вперёд, и там всегда найдётся место тебе из-за моих стихов
В глазах признательных потомков,
Которым жить придётся в мире до окончания веков.
И так до Страшного суда, когда восстанешь просветлённый,
Живи в моих стихах, пребудь в глазах влюблённых.
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 55
?Not marble nor the gilded monuments?
Not marble, nor the gilded monuments
Of princes, shall outlive this powerful rhyme;
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone besmear'd with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.
'Gainst death and all-oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
So, till the judgment that yourself arise,
You live in this, and dwell in lover's eyes.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________
Не мрамор, ни из злата изваянья
Государей не смогут пережить могучих этих фраз,
Сильней ты будешь в них исполнен яркого сиянья,
Чем то, что испускает неряхой-временем испачканный алмаз.
Когда опустошительной войной низвергнут обелиски,
И распри навсегда с землёй сравняют труд людей,
Ни Марса меч, и ни огонь войны столь быстрый
Не уничтожат живую запись памяти о личности твоей.
И смерти вопреки, в вражде всеобщей, средь обломков —
Тебе шагать вперёд, и там всегда найдётся место тебе из-за моих стихов
В глазах признательных потомков,
Которым жить придётся в мире до окончания веков.
И так до Страшного суда, когда восстанешь просветлённый,
Живи в моих стихах, пребудь в глазах влюблённых.
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 55
?Not marble nor the gilded monuments?
Not marble, nor the gilded monuments
Of princes, shall outlive this powerful rhyme;
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone besmear'd with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.
'Gainst death and all-oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
So, till the judgment that yourself arise,
You live in this, and dwell in lover's eyes.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________
Метки: