Фридрих фон Логау. Происхождение пчел. С немецкого

Есть у вас, девицы, рвенье
Пчел узнать происхожденье?
Иль слыхать вам приходилось,
Что с Венерой приключилось,
Как Адониса любила,
То ласкала, то грустила?
Сколь в прохладной миртов сени
Было сладких угощений,
Сколь улыбок лучезарных,
Сколько шалостей коварных!
Как друг друга целовали
И часов не замечали,
Целовались поминутно,
Целовались там бессчетно,
Целовались век нескучный
Эти двое, неразлучны.
И Венера веселилась,
А потом распорядилась:
Пусть их духи обвевают
И вовек не исчезают;
Поцелуи чтоб летали,
Чтобы все крылаты стали,
Все заполнили просторы —
Луг и дол, леса и горы,
Сочетались бы друг с другом
И носились тесным кругом;
Чтобы девам льнули к лицам,
Смех внушали бы девицам —
Чтоб, целуясь, те смеялись,
И, смеясь бы, целовались.
Видя это, Зависть злилась;
И однажды так случилось:
Вепрь ударил разъяренный —
И охотник пал влюбленный.
Горше горечи богине
Стала жизнь ее отныне.
Одинока, безутешна,
Собрала она поспешно
Поцелуев легких стаи,
Что резвились, вкруг летая;
Пчел их сделала роями,
Чтоб кружились над цветами,
Но язвительное жало
Чтоб укусом угрожало, —
Поцелуев бы раздолью
Воздавало кару болью…
Пел глухим я те напевы, —
Мне не верите вы, девы.
Пусть за хитрость же такую
Век не знать вам поцелуя!
Если ж верите, то знайте —
Жалу впредь не доверяйте!


Vrsprung der Bienen

JUngfern/ habt jhr nicht vernummen/
Wo die Bienen her sind kummen?
Habt jhr doch vielleicht verstanden/
Was der Venus gieng zu handen/
Da sie den Adonis liebte/
Der sie labt vnd auch betrübte?
Wann im Schaten kühler Myrten
Sie sich kamen zu bewirthen/
Folgte nichts als lieblich liebeln/
Folgte nichts als tückisch bübeln/
Wolten ohne süsses küssen
Nimmer keine Zeit vermissen/
Küsten eine lange Länge/
Küsten eine grosse Menge/
Küsten jmmer in die Wette;
Eines war deß andren Klette/
Biß es Venus so verfügte/
Die diß Thun so wol vergnügte/
Daß die Geister/ die sie hauchten/
Jmmer blieben/ nie verrauchten;
Daß die Küsse Flügel namen
Hin vnd her mit Heeren kamen/
Völlten alles Leer der Lüffte/
Wiese/ Thal/ Berg/ Wald/ Feld/ Klüffte/
Parten sich zum küssen jmmer/
Hilten ohne sich sich nimmer/
Sassen auff die Menschen=Töchter/
Machten manches Mund=Gelächter/
Wann sie sie mit Küssen grüßen/
Wann sie sie mit Grüssen küßen.
Aber Neid hat scheel gesehen/
Vnd Verhängnüß ließ geschehen/
Daß ein schaumend wilder Eber
Ward Adonis Todtengräber.
Venus/ voller Zorn vnd wüten/
Hat gar schwerlich diß erlidten.
Als sie mehr nicht kunte schaffen/
Gieng sie/ ließ zusammen raffen/
Aller dieser Küsse Summen/
Wo sie waren zu bekummen/
Machte drauß die Honig=Leute/
Daß sie geben süsse Beute/
Daß sie aber auch daneben
Einen scharffen Stachel geben/
So wie sie das Küssen büssen
Vnd mit Leyd verbittern müssen.
Sag ich dieses einem Tauben/
Vnd jhr Jungfern wolts nicht glauben/
Wünsch ich euch für solches Stücke/
Daß euch Küssen nie erquicke;
Glaubt jhrs aber/ o/ so schawet/
Daß jhr nicht dem Stachel trawet!


Метки:
Предыдущий: Покой для души...
Следующий: Что есть любовь? Сапронов В. Пер. на фр, болг, укр