Что есть любовь? Сапронов В. Пер. на фр, болг, укр

Владимир Сапронов
ЧТО ЕСТЬ ЛЮБОВЬ
или СЛУЧАЙ В ПУСТЫНЕ

Перевод на французский:
Марина Северина.

***
QU`EST-CE QUE C`EST L`AMOUR?
ou UN ACCIDENT EN DESERT

Traduction en francais:
Marina Severina

Deux milles annees durant,
Judas, un vagabond,
Marchait sans nourriture,
Sans eau et sans maison.

Soleil, tempete, pluie,
C`etaient ses vrais amis.
Chaque porte etait toujours
Fermee devant lui.

Un jour, dans le desert
Sauvage, loin, a l`Est,
Ce pelerin trouva
Une petite cabane modeste.

Il entendit: "Bonjour!"
On l`avait invite.
Le gueux fut etonne
De l'hospitalite

Et demanda au Maitre,
Souriant et bienveillant:
"Tu ne sais pas, peut-etre,
Que je suis Judas?"

"Mais si, mais si, mon cher,
Je t`ai bien reconnu!"
"Et tu me donnes du pain?!
Mais qui es-tu?" - "Jesus".

14 janvier 2012
Tomsk

***
Владимир Сапронов
СЛУЧАЙ В ПУСТЫНЕ

Без пищи, без воды
И без приюта,
Каким-то роком
Тягостным храним,

Две тыщи лет
Брел по земле Иуда,
И каждый дверь
Захлопывал пред ним.

И вот однажды,
На краю пустыни,
Куда вели
Со всех концов следы,

Его в простую
Хижину впустили
И дали вдоволь
Хлеба и воды.

И жажду утолив,
Душой измаян,
Иуда с кротким
Вздохом произнес:

"Ты, верно, не узнал
Меня, хозяин?"
"Нет, я узнал!"
"А кто ты сам?" -"Христос".

***
СЛУЧАЙ В ПУСТИНЯТА.
Перевод с русского на болгарский: КРАСИМИР ГЕОРГИЕВ

Без хлебец, без вода,
Без дом, прокуден
От някаква мъчителна
Съдба,

Две хиляди години
Броди Юда -
Пред него всеки
Тряскаше врата.

Но в края
На пустинята, където
Се вливаха следа пю
Подир следа,

В колиба небогата
Го приеха
И го гостиха
С хлебец и с вода.

И жажда утолил,
С душа уморна
Зададе Юда
Простичък въпрос:

- Но ме позна,
Стопанино, навярно?
-Познах те аз!
- А кой си ти? - Христос.

21 января 2012

***
ВИПАДОК В ПУСТЕЛI
Перевод с русского на украинский: ОКСАНА ФЕДИШИН

Рок?в дв? тисяч?
З хати до хати
Юда бродив
Без води ? без ?ж?.

Двер? закрит?,
Прийшлось зустр?чати.
Сонце, дощ, гр?м
Були поруч, як друз?.

Ось, у пустин?
Далекого Сходу
В скромну хатину
Зайшов, прив?тався.

Голос почув добрий:
?Прошу до столу.
Будь так, як вдома?.
? г?сть здивувався:

- Може, господарю,
Ви не вп?знали?
Чи ж я - не Юда?
Та вам з?знаюся.

Щиро прийняли ви,
Нагодували?
- Знаю я хто ти.
- А хто ви? - ?сус.

5 марта 2012


ПРИМЕЧАНИЕ

Иллюстрация:
"Уголок сада в Монжероне", 1877,
Клод Моне (1840-1926)

Метки:
Предыдущий: Фридрих фон Логау. Происхождение пчел. С немецкого
Следующий: Back перевод перевода С. Маршака, Шекспир, с. 116