Что есть любовь? Сапронов В. Пер. на фр, болг, укр
Владимир Сапронов
ЧТО ЕСТЬ ЛЮБОВЬ
или СЛУЧАЙ В ПУСТЫНЕ
Перевод на французский:
Марина Северина.
***
QU`EST-CE QUE C`EST L`AMOUR?
ou UN ACCIDENT EN DESERT
Traduction en francais:
Marina Severina
Deux milles annees durant,
Judas, un vagabond,
Marchait sans nourriture,
Sans eau et sans maison.
Soleil, tempete, pluie,
C`etaient ses vrais amis.
Chaque porte etait toujours
Fermee devant lui.
Un jour, dans le desert
Sauvage, loin, a l`Est,
Ce pelerin trouva
Une petite cabane modeste.
Il entendit: "Bonjour!"
On l`avait invite.
Le gueux fut etonne
De l'hospitalite
Et demanda au Maitre,
Souriant et bienveillant:
"Tu ne sais pas, peut-etre,
Que je suis Judas?"
"Mais si, mais si, mon cher,
Je t`ai bien reconnu!"
"Et tu me donnes du pain?!
Mais qui es-tu?" - "Jesus".
14 janvier 2012
Tomsk
***
Владимир Сапронов
СЛУЧАЙ В ПУСТЫНЕ
Без пищи, без воды
И без приюта,
Каким-то роком
Тягостным храним,
Две тыщи лет
Брел по земле Иуда,
И каждый дверь
Захлопывал пред ним.
И вот однажды,
На краю пустыни,
Куда вели
Со всех концов следы,
Его в простую
Хижину впустили
И дали вдоволь
Хлеба и воды.
И жажду утолив,
Душой измаян,
Иуда с кротким
Вздохом произнес:
"Ты, верно, не узнал
Меня, хозяин?"
"Нет, я узнал!"
"А кто ты сам?" -"Христос".
***
СЛУЧАЙ В ПУСТИНЯТА.
Перевод с русского на болгарский: КРАСИМИР ГЕОРГИЕВ
Без хлебец, без вода,
Без дом, прокуден
От някаква мъчителна
Съдба,
Две хиляди години
Броди Юда -
Пред него всеки
Тряскаше врата.
Но в края
На пустинята, където
Се вливаха следа пю
Подир следа,
В колиба небогата
Го приеха
И го гостиха
С хлебец и с вода.
И жажда утолил,
С душа уморна
Зададе Юда
Простичък въпрос:
- Но ме позна,
Стопанино, навярно?
-Познах те аз!
- А кой си ти? - Христос.
21 января 2012
***
ВИПАДОК В ПУСТЕЛI
Перевод с русского на украинский: ОКСАНА ФЕДИШИН
Рок?в дв? тисяч?
З хати до хати
Юда бродив
Без води ? без ?ж?.
Двер? закрит?,
Прийшлось зустр?чати.
Сонце, дощ, гр?м
Були поруч, як друз?.
Ось, у пустин?
Далекого Сходу
В скромну хатину
Зайшов, прив?тався.
Голос почув добрий:
?Прошу до столу.
Будь так, як вдома?.
? г?сть здивувався:
- Може, господарю,
Ви не вп?знали?
Чи ж я - не Юда?
Та вам з?знаюся.
Щиро прийняли ви,
Нагодували?
- Знаю я хто ти.
- А хто ви? - ?сус.
5 марта 2012
ПРИМЕЧАНИЕ
Иллюстрация:
"Уголок сада в Монжероне", 1877,
Клод Моне (1840-1926)
ЧТО ЕСТЬ ЛЮБОВЬ
или СЛУЧАЙ В ПУСТЫНЕ
Перевод на французский:
Марина Северина.
***
QU`EST-CE QUE C`EST L`AMOUR?
ou UN ACCIDENT EN DESERT
Traduction en francais:
Marina Severina
Deux milles annees durant,
Judas, un vagabond,
Marchait sans nourriture,
Sans eau et sans maison.
Soleil, tempete, pluie,
C`etaient ses vrais amis.
Chaque porte etait toujours
Fermee devant lui.
Un jour, dans le desert
Sauvage, loin, a l`Est,
Ce pelerin trouva
Une petite cabane modeste.
Il entendit: "Bonjour!"
On l`avait invite.
Le gueux fut etonne
De l'hospitalite
Et demanda au Maitre,
Souriant et bienveillant:
"Tu ne sais pas, peut-etre,
Que je suis Judas?"
"Mais si, mais si, mon cher,
Je t`ai bien reconnu!"
"Et tu me donnes du pain?!
Mais qui es-tu?" - "Jesus".
14 janvier 2012
Tomsk
***
Владимир Сапронов
СЛУЧАЙ В ПУСТЫНЕ
Без пищи, без воды
И без приюта,
Каким-то роком
Тягостным храним,
Две тыщи лет
Брел по земле Иуда,
И каждый дверь
Захлопывал пред ним.
И вот однажды,
На краю пустыни,
Куда вели
Со всех концов следы,
Его в простую
Хижину впустили
И дали вдоволь
Хлеба и воды.
И жажду утолив,
Душой измаян,
Иуда с кротким
Вздохом произнес:
"Ты, верно, не узнал
Меня, хозяин?"
"Нет, я узнал!"
"А кто ты сам?" -"Христос".
***
СЛУЧАЙ В ПУСТИНЯТА.
Перевод с русского на болгарский: КРАСИМИР ГЕОРГИЕВ
Без хлебец, без вода,
Без дом, прокуден
От някаква мъчителна
Съдба,
Две хиляди години
Броди Юда -
Пред него всеки
Тряскаше врата.
Но в края
На пустинята, където
Се вливаха следа пю
Подир следа,
В колиба небогата
Го приеха
И го гостиха
С хлебец и с вода.
И жажда утолил,
С душа уморна
Зададе Юда
Простичък въпрос:
- Но ме позна,
Стопанино, навярно?
-Познах те аз!
- А кой си ти? - Христос.
21 января 2012
***
ВИПАДОК В ПУСТЕЛI
Перевод с русского на украинский: ОКСАНА ФЕДИШИН
Рок?в дв? тисяч?
З хати до хати
Юда бродив
Без води ? без ?ж?.
Двер? закрит?,
Прийшлось зустр?чати.
Сонце, дощ, гр?м
Були поруч, як друз?.
Ось, у пустин?
Далекого Сходу
В скромну хатину
Зайшов, прив?тався.
Голос почув добрий:
?Прошу до столу.
Будь так, як вдома?.
? г?сть здивувався:
- Може, господарю,
Ви не вп?знали?
Чи ж я - не Юда?
Та вам з?знаюся.
Щиро прийняли ви,
Нагодували?
- Знаю я хто ти.
- А хто ви? - ?сус.
5 марта 2012
ПРИМЕЧАНИЕ
Иллюстрация:
"Уголок сада в Монжероне", 1877,
Клод Моне (1840-1926)
Метки: