Г. Гейне. Укрыла ночь чужих дорог...
H.Heine. (1797-1856). Nacht liegt auf den fremden Wegen
Укрыла ночь чужих дорог кружение.
К больному сердцу и на ног усталых след
Струит, как тихое благословение,
Любезный Месяц свой печальный свет.
Любезный Месяц! Мягкими лучами
Пугаешь ты угрюмых страхов рой.
И исчезают все мои печали,
И увлажняются глаза живой росой.
Перевод с немецкого 7.09.12.
Nacht liegt auf den fremden Wegen
LXXXVI
Nacht liegt auf den fremden Wegen,
Krankes Herz und muede Glieder; -
Ach, da fliesst, wie stiller Segen,
Suesser Mond, dein Licht hernieder.
Suesser Mond, mit deinen Strahlen
Scheuchest du das naechtge Grauen;
Es zerrinnen meine Qualen,
Und die Augen uebertauen.
Heinrich Heine
Укрыла ночь чужих дорог кружение.
К больному сердцу и на ног усталых след
Струит, как тихое благословение,
Любезный Месяц свой печальный свет.
Любезный Месяц! Мягкими лучами
Пугаешь ты угрюмых страхов рой.
И исчезают все мои печали,
И увлажняются глаза живой росой.
Перевод с немецкого 7.09.12.
Nacht liegt auf den fremden Wegen
LXXXVI
Nacht liegt auf den fremden Wegen,
Krankes Herz und muede Glieder; -
Ach, da fliesst, wie stiller Segen,
Suesser Mond, dein Licht hernieder.
Suesser Mond, mit deinen Strahlen
Scheuchest du das naechtge Grauen;
Es zerrinnen meine Qualen,
Und die Augen uebertauen.
Heinrich Heine
Метки: