Георг Гейм 1887-1912. Пора умирания

Шумят леса, как огненное море, -
Великой смерти наступает час:
Листва слетает, в воздухе мечась,
Чтоб опрометчиво погибнуть вскоре.

В холодных норах снова воют звери.
В зарю вечернюю взмывает ворон.
Трещат сухие сучья. Боль потери.

По мрачной зыби, потеряв рассудок,
Плывут суда сквозь сумрак в неизвестность.
Дожди косые сеют тьму повсюду.

Глухие звуки в воздухе застыли,
Мосты несут в просторные пустыни, -
И в городах ослепших, как в могиле.

Ветра скрывают солнце в низких тучах,
Вращают флюгера железом ржавым,
Воткнувшись в небо, скрипом слух измучив.

Больные в эту пору, точно в яме,
В гробах пустых квартир околевают,
Раздавлены высокими стенами.


Auf einmal aber kommt ein grosses Sterben ...

Auf einmal aber kommt ein grosses Sterben.
Die Waelder rauschen wie ein Feuermeer
Und geben alle ihre Blaetter her
Die in dem leeren Luftreich blind verderben.

Die Tiere schreien in dem kalten Neste.
Die Raben steigen in die Abendroete.
Und ploetzlich darret trocken das Geaeste.

Die Schiffer aber fahren trueb im Ungewissen,
Auf grauem Strom die grossen Kaehne treibend
In schiefen Regens matten Finsternissen.

Durch leerer Bruecken trueben Schall, und Staedte
Die hohl wie Graeber auseinanderfallen,
Und weite Oeden, winterlich verwehte.

Kurz ist das Licht, das Stuerme jetzt verdecken.
Und immer knarren laut die Wetterfahnen
Die rostig in den niedern Wolken stecken.

Und viele Kranke muessen jetzt verenden,
Die furchtsam huepfen in den leeren Zimmern,
Zerdrueckt im Leeren von den hohen Waenden.
Oktober 1911

Метки:
Предыдущий: Э. Дикинсон. 644. You left me - Sire - two Legacie
Следующий: Фридрих Гёльдерлин. Народы, смолкнув, безмятежно с