Полети, моё сердце. Перевод с украинского
Александр Пахнющий
http://www.stihi.ru/2010/10/25/8591
Интродукция
Родина
Науму Йосиповичу Сагаловському
Зоре моя веч?рняя,
З?йди над горою,
Поговорим тихесенько
В невол? з тобою...
Т. Г. Шевченко, ?Княжна?
За горами гори, хмарою повит?,
Зас?ян? горем, кров?ю полит?...
Т. Г. Шевченко, ?Кавказ?
Полети, мо? серце, туди, де нема? мене,
де живе моя пам'ять, аж поки життя не мине,
? куди я прийду перед тим, як закриються оч?:
до мого об?йстя, до ставка ? струмочка Десни,
що шука? до Бугу непевну дорогу, бо в сни
вже вони не приходять мен? серед темно? ноч?,
адже я загубився давно серед диких кра?н,
став чужим м?ж сво?х ? не став м?ж чужими сво?м,
бо сво?ми очима на землю чужую дивлюся.
Лиш од сонця веч?рнього в?тер доносить мен?
незагойданий шеп?т, як мил? под?льськ? п?сн?
про подв?р'я та п?р'я, що скинули дик?? гуси...
13 октября 2010 г.
16:28(Мск)
Перевод с украинского:
Полети, моё сердце, туда, где когда-то я жил,
Где живёт моя память, пока я и сам ещё жив,
И куда я приду перед тем, как закроются очи –
До родимого дома, пруда и истока Десны,
Что струится дорогой извилистой к Бугу, – и в сны
Мне они не приходят давно посреди тёмной ночи,
Ведь давно я себя потерял в этих диких краях,
Став чужим меж своих, а своим меж чужими не став,
Хоть на землю чужую смотрю – за родную молюсь я.
Лишь от солнца закатного ветры несут в мой приют
Тихий шёпот купав да подольские песни поют,
Как роняют перо над подворьями дикие гуси.
http://www.stihi.ru/2010/10/25/8591
Интродукция
Родина
Науму Йосиповичу Сагаловському
Зоре моя веч?рняя,
З?йди над горою,
Поговорим тихесенько
В невол? з тобою...
Т. Г. Шевченко, ?Княжна?
За горами гори, хмарою повит?,
Зас?ян? горем, кров?ю полит?...
Т. Г. Шевченко, ?Кавказ?
Полети, мо? серце, туди, де нема? мене,
де живе моя пам'ять, аж поки життя не мине,
? куди я прийду перед тим, як закриються оч?:
до мого об?йстя, до ставка ? струмочка Десни,
що шука? до Бугу непевну дорогу, бо в сни
вже вони не приходять мен? серед темно? ноч?,
адже я загубився давно серед диких кра?н,
став чужим м?ж сво?х ? не став м?ж чужими сво?м,
бо сво?ми очима на землю чужую дивлюся.
Лиш од сонця веч?рнього в?тер доносить мен?
незагойданий шеп?т, як мил? под?льськ? п?сн?
про подв?р'я та п?р'я, що скинули дик?? гуси...
13 октября 2010 г.
16:28(Мск)
Перевод с украинского:
Полети, моё сердце, туда, где когда-то я жил,
Где живёт моя память, пока я и сам ещё жив,
И куда я приду перед тем, как закроются очи –
До родимого дома, пруда и истока Десны,
Что струится дорогой извилистой к Бугу, – и в сны
Мне они не приходят давно посреди тёмной ночи,
Ведь давно я себя потерял в этих диких краях,
Став чужим меж своих, а своим меж чужими не став,
Хоть на землю чужую смотрю – за родную молюсь я.
Лишь от солнца закатного ветры несут в мой приют
Тихий шёпот купав да подольские песни поют,
Как роняют перо над подворьями дикие гуси.
Метки: