Emily Dickinson I heard a Fly buzz when I died...

Я услыхала мухи звук,
Когда меня не стало;
Всё стало неподвижно вдруг,
Как буря до начала.

Глазницы – влаги никакой,
Дыханье вдруг другое –
Собралось силами: король
Появится в покое.

Альбомы отдала свои,
Какая часть от духа
Осталась, описала, и
Здесь муха вдруг вмешалась.

Между сиянием и мной
Прерывисто жужжала.
И окна сдали, стали мглой.
Я видеть перестала.


Эмили Дикинсон
465
I heard a Fly buzz – when I died –
The Stillness in the Room
Was like the Stillness in the Air –
Between the Heaves of Storm –

The Eyes around – had wrung them dry –
And Breaths were gathering firm
For that last Onset – when the King
Be witnessed – in the Room –

I willed my Keepsakes – Signed away
What portion of me be
Assignable – and then it was
There interposed a Fly –

With Blue – uncertain stumbling Buzz –
Between the light – and me –
And then the Windows failed – and then
I could not see to see –


P.S. Как перевести, передающую смятение автора, нелепую игру слов в последней строчке: to see - видеть и to see - понимать, не знаю.

Метки:
Предыдущий: Строки, записанные изумрудными чернилами
Следующий: Poem 669 - перевод с англ