Оскар Уайльд, Утро

2

Ноктюрн голубой и золотой Темзы
Внезапно в гармонию серую изменился;
И баржа с жёлто-окрашенным сеном
Холодно и зябко спустилась.

По мостам, ползя вниз, туман жёлтый
Пришёл; и домов стены казались изменёнными;
Превратились в тени, — подобно пузырю собор
Святого Павла, неясно вырисовывался над городом.

Затем поднялся лязг жизни
Просыпающейся; улицы оживились телегами;
С повозками, фургонами – деревянными – и птица
Полетела к крышам блестящим и запела;

Но одинокая бледная совершенно одна женщина —
Целуя её тусклые волосы свет дневной —
Без дела, под пламенем газовых ламп, медлила –
С пламенными губами и с каменным сердцем.



ОРИГИНАЛ:

Impression du Martin (Oscar Wilde)

The Thames nocturne of blue and gold
Changed to a harmony in gray :
A barge with ochre- coloured hay
Dropt from the wharf : and chill and cold

The yellow fog came creeping down
The bridges, till the houses’ walls
Seemed changed to shadows and St. Paul’s
Loomed like a bubble o’re the town.

Then suddenly arose the clang
Of walking life; the streets were stirred
With country wagons: and a bird
Flew to the glistening roof and sang.

But one pale woman all alone,
The daylight kissing her wan hair,
Loitered beneath the gas lamps’ flare,
With lips of flame and heart of stone.



ПОДСТРОЧНИК:

Ноктюрн Темзы голубой и золотой
Изменился в серую гармонию,
И баржа с охристо-окрашенным сеном
Спустилась (от верфи), и знобко и холодно.

Жёлтый туман пришёл, ползя вниз
По мостам, пока стены домов
Казались изменёнными, превратились в тени, и собор Святого Павла
Неясно вырисовывался, подобно пузырю над городом.

Затем внезапно поднялся лязг
Просыпающейся жизни, улицы оживились
С деревянными телегами, фургонами, повозками, и птица
Полетела к блестящим крышам и запела.

Но одна бледная женщина, совершенно одинокая,
Дневной свет, целующий (целуя?) её тусклые волосы)
Слонялась (мешкала, медлила) без дела под пламенем газовых ламп,
С пламенными губами и с каменным сердцем.

АВТОР ПОДСТРОЧНИКА: Ольга Сокова.



ССЫЛКА НА ПОДСТРОЧНИК И ИНОЙ ВЗГЛЯД:

Утро. Оскар Уайльд (Ольга Сокова)
http://www.stihi.ru/2009/03/31/6678



ИНОЙ ВЗГЛЯД:

Оскар Уайльд 1854-1900 Impression du Matin (Лукьянов Александр Викторович)
http://www.stihi.ru/2003/09/12-862

Оскар Уайльд. Impression du Matin (Санталов)
http://www.stihi.ru/2003/09/18-258

Утреннее впечатление из Оскара Уайльда (Лал Балу)
http://www.stihi.ru/2003/10/01-293

Оскар Уайльд. Утреннее впечатление (Александр Леонтьев 2)
http://www.stihi.ru/2009/04/23/1215

Oscar Wilde. Утреннее Впечатление (Лилия Мальцева)
http://www.stihi.ru/2013/01/21/10400

Impression du Martin by Oscar Wilde (Владимир Оттович Мельник)
http://www.stihi.ru/2013/03/12/1039

Оскар Уайльд. Впечатление утра (Владимир Филиппов 50)
http://www.stihi.ru/2015/03/09/10741



_____________
ПРИМЕЧАНИЯ:



__________________
ДРУГИЕ ВАРИАНТЫ:

1

Ноктюрн голубой и золотой Темзы
В гармонию траурную изменился,
И баржа с жёлто-окрашенным сеном
Холодно и зябко спустилась.

Вниз по мостам ползя пришёл туман жёлтый
Домов стены казались изменёнными,
Превратились в тени, — пузырю подобно
Собор Святого Павла вырисовывался, над городом.

Затем внезапно поднялся лязг жизни
Просыпающейся, улицы оживились телегами
С повозками фургонами деревянными и птица
Полетела к крышам блестящим и запела.

Но одинокая бледная совершенно одна женщина
Целуя её тусклые волосы свет дневной
Под пламенем газовых ламп, мешкала
Без дела с каменными губами и с пламенным сердцем.


Метки:
Предыдущий: Ира Свенхаген. Любимый чай
Следующий: Уильям Вордсворт. Мой дух сковался странным сном