Глаза твои. Мария Йорданова Перев. с болг

ОЧИТЕ ТИ
МАРИЯ ЙОРДАНОВА

Прозорче към сърцето ти потърсих,
ключе дори за него не открих,
с прашец любовен аз не го поръсих,
не вникнах в пулса му спокоен, тих.

Очите ти единствено говорят,
усещам огъня им спотаен.
И питам се с кого ли вечно спорят,
ще отделят ли място и за мен?

Очите ти вълшебни ме опиват,
даряват ме с дъха на пролетта.
В сърцето ми надеждата откриват,
в душата ми събуждат песента!

Подстрочный перевод

ГЛАЗА ТВОИ

Окошко к сердцу твоему ищу,
Даже ключом для него не открыла,
Любовной пыльцой я его посыпала,
Не понимаю, пульс его спокоен, тих.

Глаза твои одни говорят,
Чувствую огонь в них потаённый.
И спрашиваю того, с кем вечно спорю,
Что есть ли место для меня?

Глаза твои волшебные меня пьянят,
Дают мне дыхание весны.
В сердце моём надежда открывается,
В душе моей пробуждается песня!

Свободный поэтический перевод.

ГЛАЗА ТВОИ

Ищу окошко к сердцу твоему,
И даже ключ его не открывает,
И что с тобою, милый, не пойму –
Пыльцой любовной сердце покрываю.

Глаза лишь о любви мне говорят
И чувствую огонь в них потаённый.
С тобою ссорюсь - ты отводишь взгляд
Такой родной, усталый, но спокойный.

Глаза твои волшебные пьянят,
Там искорка, весна, её дыханье.
И сердце в такт божественных рулад
Запело, пробуждаясь в ожиданьи.

Адрес фото:http://show.7ya.ru/public.aspx?Rubrid=500
Работа сделана для конкурса:http://www.stihi.ru/2011/11/11/4744

Метки:
Предыдущий: А женщина всё расстраивает...
Следующий: Из Роберта Геррика. H 820. Терпи