Вечер
АНДРЕАС ГРИФИУС
ВЕЧЕР
СОНЕТ
Угасли краски дня. Ночь вывесила флаг
И вывела сонм звёзд. Идут на отдых люди.
Замолкли птицы. Их рассвет разбудит.
Я одинок. Печаль. А время зло, как враг.
Всё ближе, ближе чёлн к последнему порту.
Как меркнет свет свечи, так исчезают годы.
Уйдём и я, и ты, - безжалостна природа.
Жизнь - скачка в никуда, в безвестность, в темноту.
Великий мудрый Бог! Не дай мне поскользнуться,
Внимания мне дай, чтоб страх не смог проснуться,
Сиянием своим дорогу освети.
Когда закончу жизнь, коснись души усталой,
Возьми её к себе, чтоб вечно там витала.
Я ж, наконец, покой сумею обрести.
Перевод с немецкого.
ВЕЧЕР
СОНЕТ
Угасли краски дня. Ночь вывесила флаг
И вывела сонм звёзд. Идут на отдых люди.
Замолкли птицы. Их рассвет разбудит.
Я одинок. Печаль. А время зло, как враг.
Всё ближе, ближе чёлн к последнему порту.
Как меркнет свет свечи, так исчезают годы.
Уйдём и я, и ты, - безжалостна природа.
Жизнь - скачка в никуда, в безвестность, в темноту.
Великий мудрый Бог! Не дай мне поскользнуться,
Внимания мне дай, чтоб страх не смог проснуться,
Сиянием своим дорогу освети.
Когда закончу жизнь, коснись души усталой,
Возьми её к себе, чтоб вечно там витала.
Я ж, наконец, покой сумею обрести.
Перевод с немецкого.
Метки: