Вечер

АНДРЕАС ГРИФИУС

ВЕЧЕР
СОНЕТ

Угасли краски дня. Ночь вывесила флаг
И вывела сонм звёзд. Идут на отдых люди.
Замолкли птицы. Их рассвет разбудит.
Я одинок. Печаль. А время зло, как враг.

Всё ближе, ближе чёлн к последнему порту.
Как меркнет свет свечи, так исчезают годы.
Уйдём и я, и ты, - безжалостна природа.
Жизнь - скачка в никуда, в безвестность, в темноту.

Великий мудрый Бог! Не дай мне поскользнуться,
Внимания мне дай, чтоб страх не смог проснуться,
Сиянием своим дорогу освети.

Когда закончу жизнь, коснись души усталой,
Возьми её к себе, чтоб вечно там витала.
Я ж, наконец, покой сумею обрести.

Перевод с немецкого.

Метки:
Предыдущий: Всё утекло перевод на украинский
Следующий: I had a dream перевод Г. Л. Олди