Бийке Кулунчакова - Мне говорят, что ты расчётлив
Из ногайской поэзии:
Бийке Кулунчакова,
народный писатель Дагестана
* * *
Мне говорят, что ты расчётлив:
Богатство любишь ты и власть…
С тобою кто-то сводит счеты
И хочет в яблочко попасть.
Тебе твердят одно и то же,
Что стерва и хитрюга я…
Наверно, тщится уничтожить
Меня соперница моя.
Мне говорят, что ты поклонник
Одних лишь денег на земле,
Что за чинами ты в погоне,
Как всадник — день и ночь в седле.
Тебе твердят, что пью я часто,
Что я ленива и глупа…
Но ты не веришь в это, к счастью,
Любовь твоя ко мне слепа.
Доброжелатели, конечно,
Давно поссорить нас хотят,
Как будто бы они безгрешны,
О наших нам грехах твердят.
И, кажется, что не иссякнет
Вовек словарный их запас…
Поверит в эту чушь не всякий,
Тем более, кто знает нас.
Мёд сладкий пить бы их устами,
Что источают горький яд…
Когда-нибудь они устанут,
Ну, а пока — пусть говорят.
Перевод с ногайского
Марины АХМЕДОВОЙ-КОЛЮБАКИНОЙ
Бийке Кулунчакова,
народный писатель Дагестана
* * *
Мне говорят, что ты расчётлив:
Богатство любишь ты и власть…
С тобою кто-то сводит счеты
И хочет в яблочко попасть.
Тебе твердят одно и то же,
Что стерва и хитрюга я…
Наверно, тщится уничтожить
Меня соперница моя.
Мне говорят, что ты поклонник
Одних лишь денег на земле,
Что за чинами ты в погоне,
Как всадник — день и ночь в седле.
Тебе твердят, что пью я часто,
Что я ленива и глупа…
Но ты не веришь в это, к счастью,
Любовь твоя ко мне слепа.
Доброжелатели, конечно,
Давно поссорить нас хотят,
Как будто бы они безгрешны,
О наших нам грехах твердят.
И, кажется, что не иссякнет
Вовек словарный их запас…
Поверит в эту чушь не всякий,
Тем более, кто знает нас.
Мёд сладкий пить бы их устами,
Что источают горький яд…
Когда-нибудь они устанут,
Ну, а пока — пусть говорят.
Перевод с ногайского
Марины АХМЕДОВОЙ-КОЛЮБАКИНОЙ
Метки: