Виктор Хородчинский - Расстрел
?РАССТРЕЛ?
Виктор Фёдорович Хородчинский/ Цедербаум (1913-1937г.);
тетрадь со стихами уничтожена НКВД, до нас дошли всего 3 его произведения; http://www.stihi.ru/2014/08/11/7
----------------------Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов
----------------------Перевод с русского на болгарский язык: Красимир Георгиев
====================================================Виктор Хородчинский
====================================================РАССТРЕЛ
====================================================И меня расстреляют.
====================================================Печален, спокоен,
====================================================Я пройду сквозь тюремную сизую муть.
====================================================Пред взводом поставят.
====================================================И точен и строен
====================================================Ряд винтовок поднимется, целя мне в грудь.
====================================================Мимолетно припомню судьбу Гумилева,
====================================================Лица милых расстрелянных где-то друзей.
====================================================На солдат посмотрю –
====================================================Будут странно суровы
====================================================И угрюмо-бездушны глаза палачей.
====================================================И спешащим вдогонку годам отгремевшим
====================================================Будет страшен секунд утомительный бег.
====================================================Залпа я не услышу.
====================================================Лицом побледневшим
====================================================Вдруг уткнусь в окровавленный
====================================================Колющий снег.
РОЗСТР?Л
(перевод на украинский язык: Николай Сысо;йлов)
***
? мене́ розстр?ля́ють.
Печа́льно, спок?́йно
Я пройду́ кр?зь тюре́мну слизьку́ каламу́ть.
Пе́ред взво́дом поста́влять.
? то́чний ? стр?́йний
Ряд гвинт?́вок п?дн?́меться, ц?́лячись в грудь.
Швидкопли́нно згада́ю в?рш?́ Гум?льо́ва,
Ли́ця – дру́з?в розстр?́ляних, – ма́йже свят?́.
На солда́т подивлю́сь –
Бу́дуть ди́вно суво́р?
? похму́ро-безжа́л?сн? о́ч? кат?́в.
Посп?ши́вши назу́стр?ч рока́м мо?́м б?́дним,
Я́влять стра́шн? секу́нди висна́жливий б?г.
За́лпу я не почу́ю.
Обли́ччям бо збл?́длим
Упаду́ в закрива́влений
Ко́лючий сн?г.
***
Николай Сысо́йлов,
11.08.14
===============================
РАЗСТРЕЛ
(переод на болгарский язык: Красимир Георгиев)
***
Те и ме́н ште разстре́лят. Печа́лен, споко́ен
ште преми́на през мъ́тния ла́герен сму́т.
Ште ме сло́жат пред взво́да. И то́чно, и стро́йно
ште се це́лят винто́вките в мо́ята гръ́д.
С мъ́ка за Гумильо́в ште се се́тя отно́во,
на разстре́лян прия́тел гласъ́т ште звучи́.
Ште погле́дна войни́ците – стра́нно суро́ви,
и пала́чите с мра́чно-безду́шни очи́.
През годи́ни отми́нали и отгърмя́ли
ште препу́скат секу́нди в томи́телен бя́г.
За́лпа ня́ма да чу́я. Лице́ прибледня́ло
ште заро́вя в бодли́в кърваве́ешт се сня́г.
***
Красими́р Георгиев http://www.stihi.ru/2014/08/11/7
Виктор Фёдорович Хородчинский/ Цедербаум (1913-1937г.);
тетрадь со стихами уничтожена НКВД, до нас дошли всего 3 его произведения; http://www.stihi.ru/2014/08/11/7
----------------------Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов
----------------------Перевод с русского на болгарский язык: Красимир Георгиев
====================================================Виктор Хородчинский
====================================================РАССТРЕЛ
====================================================И меня расстреляют.
====================================================Печален, спокоен,
====================================================Я пройду сквозь тюремную сизую муть.
====================================================Пред взводом поставят.
====================================================И точен и строен
====================================================Ряд винтовок поднимется, целя мне в грудь.
====================================================Мимолетно припомню судьбу Гумилева,
====================================================Лица милых расстрелянных где-то друзей.
====================================================На солдат посмотрю –
====================================================Будут странно суровы
====================================================И угрюмо-бездушны глаза палачей.
====================================================И спешащим вдогонку годам отгремевшим
====================================================Будет страшен секунд утомительный бег.
====================================================Залпа я не услышу.
====================================================Лицом побледневшим
====================================================Вдруг уткнусь в окровавленный
====================================================Колющий снег.
РОЗСТР?Л
(перевод на украинский язык: Николай Сысо;йлов)
***
? мене́ розстр?ля́ють.
Печа́льно, спок?́йно
Я пройду́ кр?зь тюре́мну слизьку́ каламу́ть.
Пе́ред взво́дом поста́влять.
? то́чний ? стр?́йний
Ряд гвинт?́вок п?дн?́меться, ц?́лячись в грудь.
Швидкопли́нно згада́ю в?рш?́ Гум?льо́ва,
Ли́ця – дру́з?в розстр?́ляних, – ма́йже свят?́.
На солда́т подивлю́сь –
Бу́дуть ди́вно суво́р?
? похму́ро-безжа́л?сн? о́ч? кат?́в.
Посп?ши́вши назу́стр?ч рока́м мо?́м б?́дним,
Я́влять стра́шн? секу́нди висна́жливий б?г.
За́лпу я не почу́ю.
Обли́ччям бо збл?́длим
Упаду́ в закрива́влений
Ко́лючий сн?г.
***
Николай Сысо́йлов,
11.08.14
===============================
РАЗСТРЕЛ
(переод на болгарский язык: Красимир Георгиев)
***
Те и ме́н ште разстре́лят. Печа́лен, споко́ен
ште преми́на през мъ́тния ла́герен сму́т.
Ште ме сло́жат пред взво́да. И то́чно, и стро́йно
ште се це́лят винто́вките в мо́ята гръ́д.
С мъ́ка за Гумильо́в ште се се́тя отно́во,
на разстре́лян прия́тел гласъ́т ште звучи́.
Ште погле́дна войни́ците – стра́нно суро́ви,
и пала́чите с мра́чно-безду́шни очи́.
През годи́ни отми́нали и отгърмя́ли
ште препу́скат секу́нди в томи́телен бя́г.
За́лпа ня́ма да чу́я. Лице́ прибледня́ло
ште заро́вя в бодли́в кърваве́ешт се сня́г.
***
Красими́р Георгиев http://www.stihi.ru/2014/08/11/7
Метки: