Пусть будет то, что будет. Р. Фрост, вольный перев

Когда лучи, за облаками тая,
Последний блик уронят в гладь залива,
Природа солнцу вслед не зарыдает,
Рассвета дожидаясь терпеливо.
И птицы темноте не удивятся –
Вздохнув, прикроют выцветшие веки.
Они к гнезду заранее стремятся,
Почуяв, как скользит по веткам вечер.
Им хочется туда, где безопасней!
Ведь ночь черна, а звёздный свет так скуден...
И в будущем – темно всё и неясно.
Закрыть глаза... Пусть будет то, что будет.




Acceptance
by Robert Frost

When the spent sun throws up its rays on cloud
And goes down burning into the gulf below,
No voice in nature is heard to cry aloud
At what has happened. Birds, at least must know
It is the change to darkness in the sky.
Murmuring something quiet in her breast,
One bird begins to close a faded eye;
Or overtaken too far from his nest,
Hurrying low above the grove, some waif
Swoops just in time to his remembered tree.
At most he thinks or twitters softly, 'Safe!
Now let the night be dark for all of me.
Let the night bee too dark for me to see
Into the future. Let what will be, be.'

Метки:
Предыдущий: Джон Труделл - Крейзи Хорс
Следующий: Доброй ночи. Перевод с английского