Уолтер Сэвидж Лэндор Сиддонс и её горничная
Уолтер Сэвидж Лэндор Сиддонс и её горничная (277, 1846)
(Перевод с английского).
Сиддонс:
Зовут на фирменный китайский чай.
Придётся ехать, так что не скучай,
да дай иглу с напёрстком, только прытко !
Девица:
Ах, миссус, вот !
Сиддонс:
В ушко продень-ка нитку !
Да глаз при том позорче навостри.
Девица:
Ой ? Мне в ушко ?
Сиддонс:
Девчонка, не дури !
Речь об игле. Невиданная тупость !
Девица:
Ах, Боже мой ! Я впрямь сказала глупость !
Сиддонс:
Про нитку вспомни, кстати ! Что вело
Тесея в Лабиринт - быку назло ?
Девица:
Он не сказал. Мне ни к чему таиться.
Скорей всего, пошёл из любопытства.
Сиддонс:
Глупа - как влюблена...
Девица:
Клянусь, мадам !
Была б любовь - он всё сказал бы сам.
Сиддонс:
Стой ! Замолчи ! Тут что-то вроде сглаза:
посыпались шекспировские фразы.
Walter Savage Landor Siddons and her maid.
Siddons.
I leave, and unreluctant, the repast:
The herb of China is its crown at last.
Maiden ! hast thou a thimble in thy gear?
Maid.
Yes, missus, yes.
Siddons.
Then, maiden, place it here,
With penetrated penetrating eyes.
Maid. Mine! missus! are they?
Siddons.
Child! thou art unwise.
Of needles', not of woman's, eyes I spake.
Maid.
O dear me! missus! what a sad mistake!
Siddons.
Now canst thou tell me what was that which led
Athenian Theseus into labyrinth dread?
Maid.
He never told me: I can't say, not I,
Unless, may-hap, 'twas curiosity.
Siddons. Fond maiden!
Maid.
No, upon my conscience, madam!
If I was fond of 'em I might have had 'em.
Siddons.
Avoid! avaunt! beshrew me! 'tis in vain
That Shakspeare's language germinates again.
Уолтер Сэвидж Лэндор Не знаю, где о ней прочесть... (279, 1846)
(Перевод с английского).
Не знаю, где о ней прочесть -
земля блаженства в мире есть !
Там пальмы с видом триумфальным
царят над краем беспечальным.
Повсюду веерные кроны
его венчают, как короны.
Полупрозрачная их сень
покоит живность в жаркий день.
Есть сходство с рощами Циклопа,
где дикари топтали тропы.
Те пальмы в стойке строевой
Титана скрыли б с головой,
но перед юношей-поэтом
они все гнутся с пиететом.
Верхушки пальм - пустой торчок,
под ними - камень и песок.
Вы взглянете - вам станет ясно:
поэт там выглядит прекрасно.
Он с толком прибыл в ту страну:
раскапывает старину.
А сладких фиников в награду
ешь в том краю хоть доупаду.
Walter Savage Landor I've never seen a book of late...
I've never seen a book of late
But there is in it palmy state.
To realm or city you apply
The palm, and think it raised thereby.
Yet always does the palmy crown
On every side hang loosely down,
And its lank shade falls chiefly on
Robber or reptile, sand or stone.
Compare it with the Titan groves
Where, east or west, the savage roves,
Its hight and girth before them dwindle
Into the measure of a spindle.му
But often you would make it bend
To some young poet, if your friend.
Look at it first, or you may fit
Your poet-friend too well with it.
The head of palm-tree is so-so,
And bare or ragged all below.
If it suits anything, I wist
It suits the arсhaeologist.
To him apply the palmy state
Whose fruit is nothing but a date.
Уолтер Сэвидж Лэндор Цветы и дружба (296, 1858)
(Перевод с английского).
Надломленный цветок струит свой мёд,
а дружба кровью истечёт и мрёт.
Walter Savage Landor Flawers and friendship
No. 296
Flowers wounded may recover breath,
But wounded friendship bleeds to death.
Уолтер Сэвидж Лэндор Стихи для J.S. (297, 1858)
(Перевод с английского).
Есть много помнящих цветы,
что прежде получала ты,
и прелесть твоего убора,
и томную лиловость взора,
и россыпь вьющихся волос,
как бы танцующих вразброс,
кто б мог, следя за их разбегом,
представить их под вечным снегом,
что лёг на голову сейчас.
Лишь нежность не ушла из глаз.
Walter Savage Landor To J.S.
Many may yet recall the hours
That saw thy lover's chosen flowers
Nodding and dancing in the shade
Thy dark and wavy tresses made:
On many a brain is pictured yet
Thy languid eye's dim violet,
But who among them all foresaw
How the sad snows that never thaw
Upon that head one day should lie
And love but glimmer from that eye.
Уолтер Сэвидж Лэндор Гуд-бай (299, 1858)
(Перевод с английского).
Моей душе так тяжко улетать !
Приди ко мне, любимая, присядь
на плоский камень перед свежим чёрным
могильным холмиком, прикрытым дёрном.
Взгляни, как за кладбищенской стеной
бьёт вверх фонтан, воюя с тишиной.
Чтоб дух обрёл покой, скажи мне снова
навек прощаясь, ласковое слово.
Walter Savage Landor Good-bay
Loved when my love from all but thee had flown,
Come near me; seat thee on this level stone,
And, ere thou lookest o'er the churchyard-wall
To catch, as once we did, yon waterfall,
Look a brief moment on the turf between
And see a tomb thou never yet hast seen.
My spirit will be sooth'd to hear once more
Good-bye, as gently spoken as before.
Уолтер Сэвидж Лэндор Что принести... (300, 1858)
(Перевод с английского).
"Лэндор ! Что на день рожденья
принести девице славной,
утомившейся от пенья
песенки твоей заздравной ?"
Ей цветок одноимённый
дайте. Но не нужно плакать,
если он, не оценённый,
полетит, как стих мой, в слякоть.
Нам совсем не в редкость это:
пусть канцону поругали
пусть отбросили букеты -
толку нет стенать в печали.
Walter Savage Landor What to bring
Landor! what is best to bring
To the maiden who so long
Hath endured to hear thee sing
(Tiresome man!) her birthday song?
Bring the flower whose name she bears,
And repress a wounded pride
If that flower she never wears,
If she throws this verse aside.
All that thou hast ever borne
Thou canst surely bear again;
Flowers neglected, verses torne,
Feel not, and should give not, pain.
Уолтер Сэвидж Лэндор Прилежный юноша (301, 1858)
Я в юности сыскал, как затомилось сердце,
девицу понежней, чтоб крепче опереться.
Не проявив себя в сезон ни в чём плохом,
подружкой зван был прогуляться с ней верхом
и просто трепетал, скача с девицей рядом,
послушный всем её словам и даже взглядам.
Она ж мне шёпотом дала такой приказ:
"За мною смотрят, сэр, так умоляю вас -
танцую ли, скачу ль - вы не держитесь близко,
а будьте в стороне, во избежанье риска".
Мы продолжали нашу дружбу, но тайком.
Беседовать вдвоём старались ни при ком.
Однажды в парке сев, перед кротовым домом,
готовый дать отпор всем наглым насекомым,
я девушке читал, раскрыв тяжёлый том.
Та стала, заскучав, поглядывать кругом,
закрыла локтем лист и молвила бедово:
"Всё ясно, но в конце невнятное мне слово".
Последнее из слов... Она в недолгий срок
нашла другой предмет, чтоб ставить локоток.
Walter Savage Landor Studious
In youth, it is true, when my heart was o'erladen,
I call'd to relieve it a kind-hearted maiden.
I thought the whole summer was passing me while
I was told to walk on as she mounted the stile.
I trembled to touch the most innocent hand,
And thought it too much to receive a command:
At last the most hard of commands to obey
Was whispered in passing me "Mind me, sir, pray!
If I waltz, if I gallop, you must not come near;
I once fear'd your eyes, now all others I fear."
But tranquiler days were advancing apace,
And we lookt, tho' not boldly, in each other's face;
And we sat on the mole-hill, and where there were ants
A vigilant hand well protected the plants;
Then I red to my listener; and often her face
Was turn'd rather nearer to look at the place,
While her elbow was covering our book; she "had heard
The rest quite distinctly, but not the last word."
It was the last word, the last word that I red,
And she found better room for her elbow and head.
Уолтер Сэвидж Лэндор Некто (302, 1958)
(Перевод с английского).
Господь создал своё подобие из глины,
и следом Некто был усажен в роли сына.
Вариант.
Господь создал своё подобие из глины,
затем Девятый был усажен в роли сына.
Walter Savage Landor Nono sits.
No. 302.
God made his likeness, Man: when this was done
He said to Nono "Sit thou for my son."
Уолтер Сэвидж Лэндор Слёзы (303, 1858)
(Перевод с английского).
Я зарыдал. Её слеза
меня лишила силы:
взглянула бы в мои глаза -
так плакать прекратила.
Walter Savage Landor Tears
Mine fall, and yet a tear of hers
Would swell not soothe their pain
Ah! if she look but at these tears
They do not fall in vain.
Уолтер Сэвидж Лэндор Раздумье (304, 1858)
(Перевод с английского).
В волненье беспокойная душа,
прощаясь, бродит по любимым сценам.
Walter Savage Landor Reflection
With fitful step unsteddily the soul
Wanders at parting o'er the scenes it loved.
Уолтер Сэвидж Лэндор Братья Чарльз и Уильям Непир (305, 1858)
(Перевод с английского).
Один закончил Синдскую войну,
другой провёл в сраженьях не одну.
Один от раны был почти калека,
да и другой промучался полвека.
Их не страшило озлобление атак,
но дома встретил самый лютый враг.
Каким же, Альбион, ты стал суровым
к тебе служившим и мечом, и словом!
Walter Savage Landor Charles and William Napier.
One brother closed the Scindian war,
The other the Peninsular:
One bore his painful wounds few years,
The other his thro' fifty bears.
Each, who abroad had overcome
His foes, encountered worse at home.
England! are such rewards for these
Who won and wrote thy victories?
Уолтер Сэвидж Лэндор Губернаторы Индии (307, 1858)
(Перевод с английского).
ОклЕнд, ДалхУзи, КАннинг - где мы сможем
столкнуться с троемудрием похожим,
где каждый губернаторской пятой
крушил в стране её извечный строй ?
Walter Savage Landor Governors of India
Auckland, Dalhousie, Canning! shall we ever
Again see three such rulers? three so clever
At shattering the foundation of a state
And hastening on the heavy step of Fate.
Уолтер Сэвидж Лэндор К леди (308, 1858)
(Перевод с английского).
В году нет дня, чтоб я не клал
для вас на столик мадригал.
Я жажду: дайте разрешенье
в перчатки класть стихотворенья !
Хотел бы вам вручить тетрадь,
не то позвольте прочитать:
я б в пять минут мог постараться
сказать, что сочинил в пятнадцать.
Прочту вам раз, смогу опять -
и писанину можно рвать !
Walter Savage Landor To a Lady.
Has there been all the year one day
In which some rhymes I did not lay
Upon your toilet ? Or, should Love
So order, push into your glove?
I wish your paper-case were fill'd,
Or you were rather less self-will'd;
For in five minutes I could then
Speak what I hardly write in ten,
And all I said you 'd make me say
Again, and throw that scrawl away.
Уолтер Сэвидж Лэндор К Свободе (309, 1858)
(Перевод с английского).
Богиня мудрецов и храбрых ! Ты водишь в бой !
С тобой герои, а тираны - под пальбой.
Богиня, породнённая с судьбой !
Ты будишь в Греции уж десять поколений,
но в Галлии - не так, там призрак возмущений
со страшной (в чём-то) схожестью с тобой.
Walter Savage Landor To liberty.
0 Goddess of heroes and sages! I know thee
By the patriot beside and the tyrant below thee!
0 Goddess, whose breath is the soul of the free
Such didst thou appear over Hellas ten ages,
Not such over Gaul, where a phantom yet rages,
A frightful (if any) resemblance of thee.
Уолтер Сэвидж Лэндор Супруга (310, 1858)
(Перевод с английского).
Ты, что со мной делила всю юдоль,
немалый груз восторгов и мучений,
медовые часы и злую боль !
Вернись, прекраснейшее из видений !
Я веровал, что счастье - не обман.
Ты скрасила моё существованье,
но нынче радость заволок туман.
Тебя уж нет, чистейшее созданье.
О благороднейшая красота
среди всех западных земных селений !
Твоим лишь образом полна мечта.
Вернись, прекраснейшее из видений !
Walter Savage Landor The spouse
Lady! whose hand is now about to part
No moderate stores of pleasure and of pain,
To one the honied hours, to more the smart . .
When will return that graceful form again?
Glad as I was, or thought I was, when thou
Gavest thy faith where love and virtue bade,
The light of gladness is o'ershadowed now
When thou art leaving us, 0 pure-soul'd maid!
Noblest in form and highest in estate
Of all our wide-spread western lands contain,
I see thee lovely and scarce wish thee great...
When will return that graceful form again ?
Уолтер Сэвидж Лэндор Раскаяние (311, 1858)
(Перевод с английского).
Терпенье лопнет - вслед раскаяние мчит.
Walter Savage Landor Repentance
Repentance hastens if forbearance halts.
Уолтер Сэвидж Лэндор От правды не укроешься (312, 1858)
(Перевод с английского).
Зажмурься, чтоб не видеть правды -
но свет проникнет и сквозь веки.
Walter Savage Landor Truth will penetrate
Close as we may our eyes against the truth,
Some light will penetrate the upper lid.
(Перевод с английского).
Сиддонс:
Зовут на фирменный китайский чай.
Придётся ехать, так что не скучай,
да дай иглу с напёрстком, только прытко !
Девица:
Ах, миссус, вот !
Сиддонс:
В ушко продень-ка нитку !
Да глаз при том позорче навостри.
Девица:
Ой ? Мне в ушко ?
Сиддонс:
Девчонка, не дури !
Речь об игле. Невиданная тупость !
Девица:
Ах, Боже мой ! Я впрямь сказала глупость !
Сиддонс:
Про нитку вспомни, кстати ! Что вело
Тесея в Лабиринт - быку назло ?
Девица:
Он не сказал. Мне ни к чему таиться.
Скорей всего, пошёл из любопытства.
Сиддонс:
Глупа - как влюблена...
Девица:
Клянусь, мадам !
Была б любовь - он всё сказал бы сам.
Сиддонс:
Стой ! Замолчи ! Тут что-то вроде сглаза:
посыпались шекспировские фразы.
Walter Savage Landor Siddons and her maid.
Siddons.
I leave, and unreluctant, the repast:
The herb of China is its crown at last.
Maiden ! hast thou a thimble in thy gear?
Maid.
Yes, missus, yes.
Siddons.
Then, maiden, place it here,
With penetrated penetrating eyes.
Maid. Mine! missus! are they?
Siddons.
Child! thou art unwise.
Of needles', not of woman's, eyes I spake.
Maid.
O dear me! missus! what a sad mistake!
Siddons.
Now canst thou tell me what was that which led
Athenian Theseus into labyrinth dread?
Maid.
He never told me: I can't say, not I,
Unless, may-hap, 'twas curiosity.
Siddons. Fond maiden!
Maid.
No, upon my conscience, madam!
If I was fond of 'em I might have had 'em.
Siddons.
Avoid! avaunt! beshrew me! 'tis in vain
That Shakspeare's language germinates again.
Уолтер Сэвидж Лэндор Не знаю, где о ней прочесть... (279, 1846)
(Перевод с английского).
Не знаю, где о ней прочесть -
земля блаженства в мире есть !
Там пальмы с видом триумфальным
царят над краем беспечальным.
Повсюду веерные кроны
его венчают, как короны.
Полупрозрачная их сень
покоит живность в жаркий день.
Есть сходство с рощами Циклопа,
где дикари топтали тропы.
Те пальмы в стойке строевой
Титана скрыли б с головой,
но перед юношей-поэтом
они все гнутся с пиететом.
Верхушки пальм - пустой торчок,
под ними - камень и песок.
Вы взглянете - вам станет ясно:
поэт там выглядит прекрасно.
Он с толком прибыл в ту страну:
раскапывает старину.
А сладких фиников в награду
ешь в том краю хоть доупаду.
Walter Savage Landor I've never seen a book of late...
I've never seen a book of late
But there is in it palmy state.
To realm or city you apply
The palm, and think it raised thereby.
Yet always does the palmy crown
On every side hang loosely down,
And its lank shade falls chiefly on
Robber or reptile, sand or stone.
Compare it with the Titan groves
Where, east or west, the savage roves,
Its hight and girth before them dwindle
Into the measure of a spindle.му
But often you would make it bend
To some young poet, if your friend.
Look at it first, or you may fit
Your poet-friend too well with it.
The head of palm-tree is so-so,
And bare or ragged all below.
If it suits anything, I wist
It suits the arсhaeologist.
To him apply the palmy state
Whose fruit is nothing but a date.
Уолтер Сэвидж Лэндор Цветы и дружба (296, 1858)
(Перевод с английского).
Надломленный цветок струит свой мёд,
а дружба кровью истечёт и мрёт.
Walter Savage Landor Flawers and friendship
No. 296
Flowers wounded may recover breath,
But wounded friendship bleeds to death.
Уолтер Сэвидж Лэндор Стихи для J.S. (297, 1858)
(Перевод с английского).
Есть много помнящих цветы,
что прежде получала ты,
и прелесть твоего убора,
и томную лиловость взора,
и россыпь вьющихся волос,
как бы танцующих вразброс,
кто б мог, следя за их разбегом,
представить их под вечным снегом,
что лёг на голову сейчас.
Лишь нежность не ушла из глаз.
Walter Savage Landor To J.S.
Many may yet recall the hours
That saw thy lover's chosen flowers
Nodding and dancing in the shade
Thy dark and wavy tresses made:
On many a brain is pictured yet
Thy languid eye's dim violet,
But who among them all foresaw
How the sad snows that never thaw
Upon that head one day should lie
And love but glimmer from that eye.
Уолтер Сэвидж Лэндор Гуд-бай (299, 1858)
(Перевод с английского).
Моей душе так тяжко улетать !
Приди ко мне, любимая, присядь
на плоский камень перед свежим чёрным
могильным холмиком, прикрытым дёрном.
Взгляни, как за кладбищенской стеной
бьёт вверх фонтан, воюя с тишиной.
Чтоб дух обрёл покой, скажи мне снова
навек прощаясь, ласковое слово.
Walter Savage Landor Good-bay
Loved when my love from all but thee had flown,
Come near me; seat thee on this level stone,
And, ere thou lookest o'er the churchyard-wall
To catch, as once we did, yon waterfall,
Look a brief moment on the turf between
And see a tomb thou never yet hast seen.
My spirit will be sooth'd to hear once more
Good-bye, as gently spoken as before.
Уолтер Сэвидж Лэндор Что принести... (300, 1858)
(Перевод с английского).
"Лэндор ! Что на день рожденья
принести девице славной,
утомившейся от пенья
песенки твоей заздравной ?"
Ей цветок одноимённый
дайте. Но не нужно плакать,
если он, не оценённый,
полетит, как стих мой, в слякоть.
Нам совсем не в редкость это:
пусть канцону поругали
пусть отбросили букеты -
толку нет стенать в печали.
Walter Savage Landor What to bring
Landor! what is best to bring
To the maiden who so long
Hath endured to hear thee sing
(Tiresome man!) her birthday song?
Bring the flower whose name she bears,
And repress a wounded pride
If that flower she never wears,
If she throws this verse aside.
All that thou hast ever borne
Thou canst surely bear again;
Flowers neglected, verses torne,
Feel not, and should give not, pain.
Уолтер Сэвидж Лэндор Прилежный юноша (301, 1858)
Я в юности сыскал, как затомилось сердце,
девицу понежней, чтоб крепче опереться.
Не проявив себя в сезон ни в чём плохом,
подружкой зван был прогуляться с ней верхом
и просто трепетал, скача с девицей рядом,
послушный всем её словам и даже взглядам.
Она ж мне шёпотом дала такой приказ:
"За мною смотрят, сэр, так умоляю вас -
танцую ли, скачу ль - вы не держитесь близко,
а будьте в стороне, во избежанье риска".
Мы продолжали нашу дружбу, но тайком.
Беседовать вдвоём старались ни при ком.
Однажды в парке сев, перед кротовым домом,
готовый дать отпор всем наглым насекомым,
я девушке читал, раскрыв тяжёлый том.
Та стала, заскучав, поглядывать кругом,
закрыла локтем лист и молвила бедово:
"Всё ясно, но в конце невнятное мне слово".
Последнее из слов... Она в недолгий срок
нашла другой предмет, чтоб ставить локоток.
Walter Savage Landor Studious
In youth, it is true, when my heart was o'erladen,
I call'd to relieve it a kind-hearted maiden.
I thought the whole summer was passing me while
I was told to walk on as she mounted the stile.
I trembled to touch the most innocent hand,
And thought it too much to receive a command:
At last the most hard of commands to obey
Was whispered in passing me "Mind me, sir, pray!
If I waltz, if I gallop, you must not come near;
I once fear'd your eyes, now all others I fear."
But tranquiler days were advancing apace,
And we lookt, tho' not boldly, in each other's face;
And we sat on the mole-hill, and where there were ants
A vigilant hand well protected the plants;
Then I red to my listener; and often her face
Was turn'd rather nearer to look at the place,
While her elbow was covering our book; she "had heard
The rest quite distinctly, but not the last word."
It was the last word, the last word that I red,
And she found better room for her elbow and head.
Уолтер Сэвидж Лэндор Некто (302, 1958)
(Перевод с английского).
Господь создал своё подобие из глины,
и следом Некто был усажен в роли сына.
Вариант.
Господь создал своё подобие из глины,
затем Девятый был усажен в роли сына.
Walter Savage Landor Nono sits.
No. 302.
God made his likeness, Man: when this was done
He said to Nono "Sit thou for my son."
Уолтер Сэвидж Лэндор Слёзы (303, 1858)
(Перевод с английского).
Я зарыдал. Её слеза
меня лишила силы:
взглянула бы в мои глаза -
так плакать прекратила.
Walter Savage Landor Tears
Mine fall, and yet a tear of hers
Would swell not soothe their pain
Ah! if she look but at these tears
They do not fall in vain.
Уолтер Сэвидж Лэндор Раздумье (304, 1858)
(Перевод с английского).
В волненье беспокойная душа,
прощаясь, бродит по любимым сценам.
Walter Savage Landor Reflection
With fitful step unsteddily the soul
Wanders at parting o'er the scenes it loved.
Уолтер Сэвидж Лэндор Братья Чарльз и Уильям Непир (305, 1858)
(Перевод с английского).
Один закончил Синдскую войну,
другой провёл в сраженьях не одну.
Один от раны был почти калека,
да и другой промучался полвека.
Их не страшило озлобление атак,
но дома встретил самый лютый враг.
Каким же, Альбион, ты стал суровым
к тебе служившим и мечом, и словом!
Walter Savage Landor Charles and William Napier.
One brother closed the Scindian war,
The other the Peninsular:
One bore his painful wounds few years,
The other his thro' fifty bears.
Each, who abroad had overcome
His foes, encountered worse at home.
England! are such rewards for these
Who won and wrote thy victories?
Уолтер Сэвидж Лэндор Губернаторы Индии (307, 1858)
(Перевод с английского).
ОклЕнд, ДалхУзи, КАннинг - где мы сможем
столкнуться с троемудрием похожим,
где каждый губернаторской пятой
крушил в стране её извечный строй ?
Walter Savage Landor Governors of India
Auckland, Dalhousie, Canning! shall we ever
Again see three such rulers? three so clever
At shattering the foundation of a state
And hastening on the heavy step of Fate.
Уолтер Сэвидж Лэндор К леди (308, 1858)
(Перевод с английского).
В году нет дня, чтоб я не клал
для вас на столик мадригал.
Я жажду: дайте разрешенье
в перчатки класть стихотворенья !
Хотел бы вам вручить тетрадь,
не то позвольте прочитать:
я б в пять минут мог постараться
сказать, что сочинил в пятнадцать.
Прочту вам раз, смогу опять -
и писанину можно рвать !
Walter Savage Landor To a Lady.
Has there been all the year one day
In which some rhymes I did not lay
Upon your toilet ? Or, should Love
So order, push into your glove?
I wish your paper-case were fill'd,
Or you were rather less self-will'd;
For in five minutes I could then
Speak what I hardly write in ten,
And all I said you 'd make me say
Again, and throw that scrawl away.
Уолтер Сэвидж Лэндор К Свободе (309, 1858)
(Перевод с английского).
Богиня мудрецов и храбрых ! Ты водишь в бой !
С тобой герои, а тираны - под пальбой.
Богиня, породнённая с судьбой !
Ты будишь в Греции уж десять поколений,
но в Галлии - не так, там призрак возмущений
со страшной (в чём-то) схожестью с тобой.
Walter Savage Landor To liberty.
0 Goddess of heroes and sages! I know thee
By the patriot beside and the tyrant below thee!
0 Goddess, whose breath is the soul of the free
Such didst thou appear over Hellas ten ages,
Not such over Gaul, where a phantom yet rages,
A frightful (if any) resemblance of thee.
Уолтер Сэвидж Лэндор Супруга (310, 1858)
(Перевод с английского).
Ты, что со мной делила всю юдоль,
немалый груз восторгов и мучений,
медовые часы и злую боль !
Вернись, прекраснейшее из видений !
Я веровал, что счастье - не обман.
Ты скрасила моё существованье,
но нынче радость заволок туман.
Тебя уж нет, чистейшее созданье.
О благороднейшая красота
среди всех западных земных селений !
Твоим лишь образом полна мечта.
Вернись, прекраснейшее из видений !
Walter Savage Landor The spouse
Lady! whose hand is now about to part
No moderate stores of pleasure and of pain,
To one the honied hours, to more the smart . .
When will return that graceful form again?
Glad as I was, or thought I was, when thou
Gavest thy faith where love and virtue bade,
The light of gladness is o'ershadowed now
When thou art leaving us, 0 pure-soul'd maid!
Noblest in form and highest in estate
Of all our wide-spread western lands contain,
I see thee lovely and scarce wish thee great...
When will return that graceful form again ?
Уолтер Сэвидж Лэндор Раскаяние (311, 1858)
(Перевод с английского).
Терпенье лопнет - вслед раскаяние мчит.
Walter Savage Landor Repentance
Repentance hastens if forbearance halts.
Уолтер Сэвидж Лэндор От правды не укроешься (312, 1858)
(Перевод с английского).
Зажмурься, чтоб не видеть правды -
но свет проникнет и сквозь веки.
Walter Savage Landor Truth will penetrate
Close as we may our eyes against the truth,
Some light will penetrate the upper lid.
Метки: