39. Портрет вельможи с гофрированным воротником 39
Если пагубно использование иностранных слов, недавно вошедших в речь, то не менее пагубно и, напротив, использование слов устаревших.
Фразы чужеземные неприлично печь:
Портит иностранщина нам родную речь.
Кто-то в сонме старых, допотопных слов
Чистоту кастильского усмотреть готов.
Архаизм не должен же нами быть любим.
Вас я поучением развлеку одним.
Чтоб доставить радость, поднимая пыль,
Изготовить можно невозможный стиль.
20 января 2015 г. Завтра у меня будет как раз библиотечный день, так что надеюсь сделать. Тут текст действительно сложный, надо будет посмотреть толковый словарь архаизмов и, возможно, вообще поднять сервантесовские и прочие глоссы. Ириарте в данном случае стилизовал текст под старину, т.е. эта басня смотрелась бы архаично и в его время, это лексика, обороты и даже орфография, больше свойственные высокому Средневековью, скажем, agora вместо ahora не используется со времен Толедской школы переводчиков, это собственно romance castellano, а не настоящий испанский, который начал закрепляться в письменных памятниках при Фернанде Третьим (13-й век) . В общем, это сравнимо со “Словом о полку Игореве” . Я работала с такими текстами, в принципе даже понятно в целом, о чем речь, но, конечно, название деталей одежды, типов монет и пр. надо будет уточнять. Завтра поработаю обязательно, результат вышлю.
22 января 2015 г. Уважаемый Анатолий, спасибо Вам за теплые слова! Вы меня прямо краснеть заставляете :) Это ж моя профессия. За последние три года я защитила кандидатскую по лингвистике в местном университете и сейчас начинаю докторскую, так что сам Бог велел хоть что-то да знать.
Завозилась немного с басней, т.к хотелось определить для многих выражений хронологию, когда они реально возникали и выходили из употребления. Она написана так, что для носителя языка в принципе все понятно без словаря (это не реально старинный язык, а сатирическая подделка под старину), но в то же время Ириарте явно заимствует куски из наиболее известных произведений средневековой литературы так, что они должны быть узнаваемы для современного ему образованного читателя. Поиск этих кусков - отдельная задача, одно слово я определила (кодекс о дворянстве 1390-го года), остальные точно локализовать не удалось. подозреваю, что многие - из былин о Сиде Кампеадоре, но так, чтобы прямо бросилось в глаза совпадение с конкретной строчкой, не случилось. Подозреваю также пародии на современных Ириарте поэтов, писавших еще в вычурном барочном, а не неоклассическом стиле - их тоже найти не могу, т.к. Моратин, Кинтана и прочие поэты Просвещения, наряду с Ириарте использовавшие упрощенный и современный для тех лет язык, их практически заслонили. Я просто не нашла ни одного имени, хотя по острым критикам просвещенных литераторов того времени, писавших "о неких, любящих старину" знаю, что таковые были.
Отправляю Вам файл с комментариями.
ПОРТРЕТ В БРЫЖАХ
Важное примечание: в этой басне Ириарте пародирует старомодную речь, смешивая слегка устаревшие, очень архаичные (раннесредневековые) и, возможно, даже просто неграмотные слова и выражения с современным ему жаргоном. По стилю это похоже, наверно, на Филатовского "Федота-стрельца", то есть что-то вроде:
Снаряжайся, братец, в путь
Да съестного нам добудь -
Глухаря аль куропатку,
Аль ишо кого-нибудь.
Не смогешь - кого винить? -
Я должон тебя казнить.
Государственное дело -
Ты улавливаешь нить?..
Я буду ставить в подстрочнике архаичное слово, если в русском языке это слово тоже имеет и современную, и архаичную форму, но современные слова превращать в "старинные" не буду, это уже на Ваш вкус. Просто учитывайте, что их в тексте больше, чем получилось в переводе.
Если пагубно использование иностранных слов, недавно вошедших в речь, то не менее пагубно и, напротив, использование слов устаревших.
Вредная прилипчивость иностранных фраз
Сегодня серьёзно портит нашу речь,
Но есть и такие, которые думают, что не говорят на чистом кастильском,
Если перестают пользоваться устаревшими выражениями.
Фразы чужеземные неприлично печь:
Портит иностранщина нам родную речь.
Кто-то в сонме старых, допотопных слов
Чистоту кастильского усмотреть готов.
Архаизм не должен же нами быть любим.
Вас я поучением развлеку одним.
Чтоб доставить радость, поднимая пыль,
Изготовить можно невозможный стиль.
20 января 2015 г. Завтра у меня будет как раз библиотечный день, так что надеюсь сделать. Тут текст действительно сложный, надо будет посмотреть толковый словарь архаизмов и, возможно, вообще поднять сервантесовские и прочие глоссы. Ириарте в данном случае стилизовал текст под старину, т.е. эта басня смотрелась бы архаично и в его время, это лексика, обороты и даже орфография, больше свойственные высокому Средневековью, скажем, agora вместо ahora не используется со времен Толедской школы переводчиков, это собственно romance castellano, а не настоящий испанский, который начал закрепляться в письменных памятниках при Фернанде Третьим (13-й век) . В общем, это сравнимо со “Словом о полку Игореве” . Я работала с такими текстами, в принципе даже понятно в целом, о чем речь, но, конечно, название деталей одежды, типов монет и пр. надо будет уточнять. Завтра поработаю обязательно, результат вышлю.
22 января 2015 г. Уважаемый Анатолий, спасибо Вам за теплые слова! Вы меня прямо краснеть заставляете :) Это ж моя профессия. За последние три года я защитила кандидатскую по лингвистике в местном университете и сейчас начинаю докторскую, так что сам Бог велел хоть что-то да знать.
Завозилась немного с басней, т.к хотелось определить для многих выражений хронологию, когда они реально возникали и выходили из употребления. Она написана так, что для носителя языка в принципе все понятно без словаря (это не реально старинный язык, а сатирическая подделка под старину), но в то же время Ириарте явно заимствует куски из наиболее известных произведений средневековой литературы так, что они должны быть узнаваемы для современного ему образованного читателя. Поиск этих кусков - отдельная задача, одно слово я определила (кодекс о дворянстве 1390-го года), остальные точно локализовать не удалось. подозреваю, что многие - из былин о Сиде Кампеадоре, но так, чтобы прямо бросилось в глаза совпадение с конкретной строчкой, не случилось. Подозреваю также пародии на современных Ириарте поэтов, писавших еще в вычурном барочном, а не неоклассическом стиле - их тоже найти не могу, т.к. Моратин, Кинтана и прочие поэты Просвещения, наряду с Ириарте использовавшие упрощенный и современный для тех лет язык, их практически заслонили. Я просто не нашла ни одного имени, хотя по острым критикам просвещенных литераторов того времени, писавших "о неких, любящих старину" знаю, что таковые были.
Отправляю Вам файл с комментариями.
ПОРТРЕТ В БРЫЖАХ
Важное примечание: в этой басне Ириарте пародирует старомодную речь, смешивая слегка устаревшие, очень архаичные (раннесредневековые) и, возможно, даже просто неграмотные слова и выражения с современным ему жаргоном. По стилю это похоже, наверно, на Филатовского "Федота-стрельца", то есть что-то вроде:
Снаряжайся, братец, в путь
Да съестного нам добудь -
Глухаря аль куропатку,
Аль ишо кого-нибудь.
Не смогешь - кого винить? -
Я должон тебя казнить.
Государственное дело -
Ты улавливаешь нить?..
Я буду ставить в подстрочнике архаичное слово, если в русском языке это слово тоже имеет и современную, и архаичную форму, но современные слова превращать в "старинные" не буду, это уже на Ваш вкус. Просто учитывайте, что их в тексте больше, чем получилось в переводе.
Если пагубно использование иностранных слов, недавно вошедших в речь, то не менее пагубно и, напротив, использование слов устаревших.
Вредная прилипчивость иностранных фраз
Сегодня серьёзно портит нашу речь,
Но есть и такие, которые думают, что не говорят на чистом кастильском,
Если перестают пользоваться устаревшими выражениями.
Метки: