Перевод W. Wordsworth. Daffodils


Я плыву , как облако, зыбко
Высоко, между дол и холмов.
Вызывая косую улыбку,
Здесь растет из нарциссов покров.
Что под тенью деревьев, порхая,
Дарит ветру иллюзия рая.

Что сияет шутливо, как звезды,
И мерцает Млечным Путем.
Луг нарциссов, который , как грезы,
Расцветает под летним дождем.
И который ,так ярко пылая,
Кружит в вальсе, горечь сжигая.

Близ которого пляшет волна!
В сочетании с танцем природы
Смех не может не вызвать она,
Затмевая людские невзгоды.
Все смотря и смотря на нее,
Мысль лелею:" Вот счастье мое!"

Так что ,если бывает тоскливо,
Я душой улетаю в те дали,
Где нарциссы танцуют игриво,
Прожигая любые печали.
Тогда сердце мое заполняет
Вальс цветов, что ярко сияет.


Метки:
Предыдущий: Перевод W. Wordsworth. Daffodils
Следующий: Фридрих фон Логау. Начальство делает погоду