Эмили Дикинсон It would have starved a Gnat...

Комар бы сдох с подобной жизни,
Настолько малой, скромной,
Но я была живой, подвижной,
Тем более голодной.

Когтями голод – не отнять,
Что проще, неизвестно:
Пиявку убедить отстать,
Согнать дракона с места.

И комара уменья нет,
Летать нет привилегии,
Разыскивать себе обед
Насколько бы уверенней!

И лишена я мастерства,
Чтоб на стекле оконном
Жизнь собственного существа
Прервать, не начав снова.


Emily Dickinson
612
It would have starved a Gnat –
To live so small as I –
And yet I was a living Child –
With Food's necessity

Upon me – like a Claw –
I could no more remove
Than I could coax a Leech away –
Or make a Dragon – move –

Not like the Gnat – had I –
The privilege to fly
And seek a Dinner for myself –
How mightier He – than I –

Nor like Himself – the Art
Upon the Window Pane
To gad my little Being out –
And not begin – again –


Юрий Сквирский:
И комар мог бы умереть с голода
От такой скромной жизни, как у меня.
Но я была живым ребенком
С потребностью в еде,

Не отпускавшей меня, как коготь,
От которого я могла бы избавиться не скорее,
Чем пиявку уговорить отстать
Или дракона сдвинуть с места.

В отличие от комара, у меня не было
Привилегии летать
И добиваться для себя обеда.
Насколько же он могущественнее меня!

И не владела я и его искусством
На оконном стекле
Выбить жизнь из своего маленького существа
И больше уже не начать ее снова

Метки:
Предыдущий: Воинский эшелон. Пастушкин - Андрей Будал
Следующий: Don Marquis. So let them pass... Перевод