Александр Князев - Ты как цветок...
Александр Князев
Ты как цветок...
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
* * *
Като цветче – по-бързо разцъфти
догдето пламъкът в душата грее.
Душа не знае и сама немее,
как нужно е за хора да блести.
И нека не настъпват тези дни,
годините, когато студ сърдечен
цветчето нежно ще прекърши вече –
за младостта тогава не жали...
Превод: 7.03.2019 г., 12:50, Димитровград
* * *
Ты – как цветок: раскройся же скорей,
покуда жар души огнём пылает.
Душа, наверное, сама не знает
сколь много она значит для людей.
Пусть дольше не наступят те года,
когда сердечный холод всё застудит,
и прежнего цветка уже не будет –
не пожалей о юности тогда…
? Александр Князев, 30.11.2009
Ты как цветок...
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
* * *
Като цветче – по-бързо разцъфти
догдето пламъкът в душата грее.
Душа не знае и сама немее,
как нужно е за хора да блести.
И нека не настъпват тези дни,
годините, когато студ сърдечен
цветчето нежно ще прекърши вече –
за младостта тогава не жали...
Превод: 7.03.2019 г., 12:50, Димитровград
* * *
Ты – как цветок: раскройся же скорей,
покуда жар души огнём пылает.
Душа, наверное, сама не знает
сколь много она значит для людей.
Пусть дольше не наступят те года,
когда сердечный холод всё застудит,
и прежнего цветка уже не будет –
не пожалей о юности тогда…
? Александр Князев, 30.11.2009
Метки: