Назло фортуне самовластной перевод на украинский
*** (Пьер-Жан Беранже, перевод В. Курочкина, http://www.opentextnn.ru/man/?id=3948)
Назло фортуне самовластной
Я стану золото копить,
Чтобы к ногам моей прекрасной,
Моей Жанетты положить.
Тогда я все земные блага
Своей возлюбленной куплю,
Свидетель бог, что я не скряга,
Но я люблю, люблю, люблю.
Сойди ко мне, восторг поэта,
И отдаленнейшим векам
Я имя милое "Жанетта"
Своей любовью передам.
И в звуках слаще поцелуя
Все тайны страсти уловлю.
Бог видит, славы не ищу я,
Но я люблю, люблю, люблю.
Укрась чело мое, корона,
Не возгоржусь нисколько я,
И будет украшеньем трона
Жанетта резвая моя.
Под обаяньем жгучей страсти
Я все права ей уступлю,
Ведь я не домогаюсь власти,
Но я люблю, люблю, люблю.
Зачем пустые обольщенья?
К чему я призраки ловлю?
Она в минуту увлеченья
Сама сказала мне "Люблю"
Нет, лучший жребий невозможен,
Я полон счастием своим.
Пускай я беден, слаб, ничтожен,
Но я любим, любим, любим.
*** (переклад П.Голубкова)
На зло фортун? самовладн?й
Я стану золото збирать,
До н?г мо?й прекрасн?й радий,
Мо?й Жаннетт?, я складать.
Тод? я вс? земн? примари
Сво?й кохан?й закуплю,
Св?док Господь, що я не скнара,
Але люблю, люблю, люблю.
З?йди, захоплення поета,
? в?ддаленн?йшим рокам
?м'я я миле це "Жанетта"
З любов'ю разом передам.
В звуках солодше поц?лунк?в
Секрети пристраст? ловлю.
Не рвусь до слави я лаштунк?в,
Але люблю, люблю, люблю.
Прикрась чоло мо?, корона,
Не возгоржусь н?трохи я,
Буде прикрасой мого трону
Жанетта жвава лиш моя.
П?д чарами палко? страст?
Я ?й правами поступлюсь,
Я влади ж ? не домагався,
Але люблю, люблю, люблю.
Нав?що марн? вс? омани?
Нащо примари я ловлю?
Вона в хвилину хвилювання
Сама сказала вже "Люблю".
Н?, кращий жереб неможливий,
Я щастям сповнений сво?м.
Хай б?дний я, слабкий, безсилий,
Але любим, любим, любим.
Назло фортуне самовластной
Я стану золото копить,
Чтобы к ногам моей прекрасной,
Моей Жанетты положить.
Тогда я все земные блага
Своей возлюбленной куплю,
Свидетель бог, что я не скряга,
Но я люблю, люблю, люблю.
Сойди ко мне, восторг поэта,
И отдаленнейшим векам
Я имя милое "Жанетта"
Своей любовью передам.
И в звуках слаще поцелуя
Все тайны страсти уловлю.
Бог видит, славы не ищу я,
Но я люблю, люблю, люблю.
Укрась чело мое, корона,
Не возгоржусь нисколько я,
И будет украшеньем трона
Жанетта резвая моя.
Под обаяньем жгучей страсти
Я все права ей уступлю,
Ведь я не домогаюсь власти,
Но я люблю, люблю, люблю.
Зачем пустые обольщенья?
К чему я призраки ловлю?
Она в минуту увлеченья
Сама сказала мне "Люблю"
Нет, лучший жребий невозможен,
Я полон счастием своим.
Пускай я беден, слаб, ничтожен,
Но я любим, любим, любим.
*** (переклад П.Голубкова)
На зло фортун? самовладн?й
Я стану золото збирать,
До н?г мо?й прекрасн?й радий,
Мо?й Жаннетт?, я складать.
Тод? я вс? земн? примари
Сво?й кохан?й закуплю,
Св?док Господь, що я не скнара,
Але люблю, люблю, люблю.
З?йди, захоплення поета,
? в?ддаленн?йшим рокам
?м'я я миле це "Жанетта"
З любов'ю разом передам.
В звуках солодше поц?лунк?в
Секрети пристраст? ловлю.
Не рвусь до слави я лаштунк?в,
Але люблю, люблю, люблю.
Прикрась чоло мо?, корона,
Не возгоржусь н?трохи я,
Буде прикрасой мого трону
Жанетта жвава лиш моя.
П?д чарами палко? страст?
Я ?й правами поступлюсь,
Я влади ж ? не домагався,
Але люблю, люблю, люблю.
Нав?що марн? вс? омани?
Нащо примари я ловлю?
Вона в хвилину хвилювання
Сама сказала вже "Люблю".
Н?, кращий жереб неможливий,
Я щастям сповнений сво?м.
Хай б?дний я, слабкий, безсилий,
Але любим, любим, любим.
Метки: