Павел Коган Дождик бьет Бий дъждец
?ДОЖДИК БЬЕТ...”
Павел Давыдович Коган (1918-1942 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
БИЙ ДЪЖДЕЦ
Бий дъждец в прозореца рано,
тих светът е, той още спи.
Срещу мен е кацнала врана,
на стобора съседен стои.
Но затишие туй е пред буря
и земята я трески тресат,
идват дни – и куршуми ще брулят,
и метежи ще види светът.
Идва ден...
Ударения
БИЙ ДЪЖДЕЦ
Бий дъжде́ц в прозо́реца ра́но,
тих светъ́т е, той о́ште спи́.
Срешту ме́н е ка́цнала вра́на,
на стобо́ра съсе́ден стои́.
Но зати́шие ту́й е пред бу́ря
и земя́та я тре́ски треса́т,
и́дват дни́ – и куршу́ми ште бру́лят,
и мете́жи ште ви́ди светъ́т.
И́два де́н...
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Павел Коган
ДОЖДИК БЬЕТ...
Дождик бьет по глади оконной.
Тихо в мире, и мир спит.
А напротив меня ворона
На соседнем заборе сидит.
Только это – затишье пред бурей,
И земля в лихорадке дрожит,
Будут дни – и рванутся пули,
И по миру пойдут мятежи.
Будет день…
1934 г.
---------------
Руският поет Павел Коган (Павел Давыдович Коган) е роден на 4 юли 1918 г. в Киев. На младини обикаля Централна Русия, участва в геоложки експедиции. От 1936 до 1940 г. учи в Московския институт за философия, литература и история ?Н. Мернишевский”, като едновременно от 1939 г. посещава курсове и в литературния институт ?Максим Горки”. През Великата отечествена война е военен преводач в разузнавателни отряди, лейтенант (1941 г.). Стиховете му са популярни сред московската културна общественост, но през живота си не е публикувал нито едно стихотворение. Загива геройски в престрелка на 23 септември 1942 г. близо до Новорусийск, Краснодарския край. Творчеството му е събрано в книгата ?Гроза” (1960 г.).
Павел Давыдович Коган (1918-1942 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
БИЙ ДЪЖДЕЦ
Бий дъждец в прозореца рано,
тих светът е, той още спи.
Срещу мен е кацнала врана,
на стобора съседен стои.
Но затишие туй е пред буря
и земята я трески тресат,
идват дни – и куршуми ще брулят,
и метежи ще види светът.
Идва ден...
Ударения
БИЙ ДЪЖДЕЦ
Бий дъжде́ц в прозо́реца ра́но,
тих светъ́т е, той о́ште спи́.
Срешту ме́н е ка́цнала вра́на,
на стобо́ра съсе́ден стои́.
Но зати́шие ту́й е пред бу́ря
и земя́та я тре́ски треса́т,
и́дват дни́ – и куршу́ми ште бру́лят,
и мете́жи ште ви́ди светъ́т.
И́два де́н...
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Павел Коган
ДОЖДИК БЬЕТ...
Дождик бьет по глади оконной.
Тихо в мире, и мир спит.
А напротив меня ворона
На соседнем заборе сидит.
Только это – затишье пред бурей,
И земля в лихорадке дрожит,
Будут дни – и рванутся пули,
И по миру пойдут мятежи.
Будет день…
1934 г.
---------------
Руският поет Павел Коган (Павел Давыдович Коган) е роден на 4 юли 1918 г. в Киев. На младини обикаля Централна Русия, участва в геоложки експедиции. От 1936 до 1940 г. учи в Московския институт за философия, литература и история ?Н. Мернишевский”, като едновременно от 1939 г. посещава курсове и в литературния институт ?Максим Горки”. През Великата отечествена война е военен преводач в разузнавателни отряди, лейтенант (1941 г.). Стиховете му са популярни сред московската културна общественост, но през живота си не е публикувал нито едно стихотворение. Загива геройски в престрелка на 23 септември 1942 г. близо до Новорусийск, Краснодарския край. Творчеството му е събрано в книгата ?Гроза” (1960 г.).
Метки: