Вильям Шекспир. Сонет 139
O call not me to justify the wrong
That thy unkindness lays upon my heart;
Wound me not with thine eye but with thy tongue;
Use power with power, and slay me not by art.
Tell me thou lov'st elsewhere; but in my sight,
Dear heart, forbear to glance thine eye aside;
What need'st thou wound with cunning when thy might
Is more than my o'erpressed defense can bide?
Let me excuse thee: 'Ah, my love well knows
Her pretty looks have been mine enemies,
And therefore from my face she turns my foes,
That they elsewhere might dart their injuries.
' Yet do not so, but since I am near slain,
Kill me outright with looks, and rid my pain.
Sonnet 139 by William Shakespeare в оригинале
Не призывай меня принять ту ложь,
Что всё несчастье в сердце лишь моём;
Используй власть, но не искусство всё ж;
Не взором рань, но только языком;
Скажи, что нет любви; но только взгляд
Не отводи, вины я не вменю;
Нужна ли хитрость, если так крушат
Твои атаки слабую броню?
Позволь простить за то, что взоры сих
Прекрасных глаз врагами были мне,
И ты отводишь прочь врагов моих,
Чтобы напасть внезапней и больней.
Не рань меня, ведь я почти убит,
Пусть избавленья взор меня пронзит.
That thy unkindness lays upon my heart;
Wound me not with thine eye but with thy tongue;
Use power with power, and slay me not by art.
Tell me thou lov'st elsewhere; but in my sight,
Dear heart, forbear to glance thine eye aside;
What need'st thou wound with cunning when thy might
Is more than my o'erpressed defense can bide?
Let me excuse thee: 'Ah, my love well knows
Her pretty looks have been mine enemies,
And therefore from my face she turns my foes,
That they elsewhere might dart their injuries.
' Yet do not so, but since I am near slain,
Kill me outright with looks, and rid my pain.
Sonnet 139 by William Shakespeare в оригинале
Не призывай меня принять ту ложь,
Что всё несчастье в сердце лишь моём;
Используй власть, но не искусство всё ж;
Не взором рань, но только языком;
Скажи, что нет любви; но только взгляд
Не отводи, вины я не вменю;
Нужна ли хитрость, если так крушат
Твои атаки слабую броню?
Позволь простить за то, что взоры сих
Прекрасных глаз врагами были мне,
И ты отводишь прочь врагов моих,
Чтобы напасть внезапней и больней.
Не рань меня, ведь я почти убит,
Пусть избавленья взор меня пронзит.
Метки: