Лина Костенко Эпилог Перевод

Л?НА КОСТЕНКО

ЕП?ЛОГ

Я, п?ддана сво?х обов’язк?в,
я васал свому королю,
я люблю тебе тихо, боязко,
я прощально тебе люблю.
Не жалкуй за мною. Я м?чена.
Мене кожне лихо згребе.
На прощання, тобою засв?чена,
Подарую тоб? себе.
Це б лишитись. Але не можу я.
Нареченою нарече й
Заколису?, заворожу?
чорнобрив’я таких ночей.
А в мо?му краю ойчистому
б’ють гармати, свистить картеч.
Я не ж?нка. Найкращ? рицар?
над? мною зломили меч.
Мен? легко, що вже аж трудно.
Мен? страшно: забуду пароль.
Мене кличе суворо ? трубно
М?й обов’язок, м?й король.
Не кажи, що не маю рац??,
? докорами не карай.
Я в любов?, як в ем?грац??.
В?дпусти мене в р?дний край.


Перевод с украинского языка

НИЛА ВОЛКОВА

ЭПИЛОГ

Я рабыня своих обязанностей,
Я вассал своему королю.
Я люблю тебя тихо, боязненно,
я прощально тебя люблю.
Не жалей обо мне. Я меченная.
И любая беда – моя.
На прощанье, тобой засвеченная,
Подарю себя тебе я.
Мне остаться бы. Не могу я.
Наречённой назвав ничьей,
убаюкает, околдует
чернобровость таких ночей.
А в краю моём за амбиции
пушки бьют и свистит картечь.
Я не женщина. Лучшие рыцари
Надо мною сломали меч.
Мне легко так, что даже аж трудно.
Мне так страшно забыть пароль.
Ведь зовёт меня строго и трубно
долг святой – это мой король.
Не считай же, что я в прострации.
Не кори меня, а прости.
Я в любви, словно в эмиграции.
В край родной меня отпусти.

2017

Метки:
Предыдущий: Тобi в долонi... Нина Трало
Следующий: Сказала птица пеликан...