Даль горизонта. Охра. Бирюза перевод с украинского

*** (Л?на Костенко, https://www.facebook.com/pages/-/1380436192191454)


Далекий обр?й. Вохра. Б?рюза.
Розбилось небо золотим розрядом.
В тоб? любов ходила, як гроза
над молодим ? об?мл?лим садом.

То говорила голосом води,
то обривалась в темряв? струною, -
в?н був, той сад, ще зовс?м молодий.
Гроза його минула стороною.

В?н пам'ята? т?нь ?? крила -
гроза н?де з дороги не звернула,
а лиш за плеч? мовчки обняла
? т?льки в оч? тихо зазирнула.

Бо ?й було багато тисяч л?т.
А в нього ледве прокидалось листя.
Нап?вживий, в?н ?й дивився всл?д.
? розцв?тав. ? плакав, ? молився.

*** (вольный перевод П.Голубкова)

Даль горизонта. Охра. Бирюза.
Разбилось небо золотым разрядом.
В тебе любовь ходила, как гроза
Над молодым и обомлевшим садом.

То говорила голосом воды,
То обрывалась в темноте струною, -
Cад молод был, грозы ждал, как беды.
Гроза его минула стороною.

Он помнит только тень ее крыла -
Гроза нигде с дороги не свернула,
А лишь за плечи молча обняла,
В его глаза тихонько заглянула.

Ведь было ей немало тысяч лет.
А у него чуть пробивались листья.
Полуживой, он лишь смотрел ей вслед.
И расцветал. И плакал, и молился.

Метки:
Предыдущий: Доборолись... перевод с украинского
Следующий: Борис Гринченко Из Весенних сонетов, 2