Рудольф Биндинг На моей постели свет луны

Перевод с немецкого


На моей постели свет луны,
Белый, словно иней на цветах.
Птицы поют песни средь зимы
О любви, и прячутся в кустах.

Я смотрю в окно на небеса,
На лицо луны, что холодна.
С грустью опускаю я глаза.
Одному зачем мне песнь нужна?

198.01.2012г.


Rudolf G. Binding

Auf meinem Bette Mondenschein

Auf meinem Bette Mondenschein,
so weiss wie Reif und in dem Busch
ein Vogellied, von Lieb ein Lied,
von Liebe, stundenlang.

Ich schaue auf, und schau hinein
ins stille Mondesangesicht,
und senk das Haupt, und bin allein.
Wozu denn Nacht und Sang?

Метки:
Предыдущий: Из Стивена Крейна - Пустыня
Следующий: 761 - From Blank to Blank