Не спрашивай меня Перевод с литовского
Она ДОВИДАВИЧЮТЕ-ПУЧЕНЯ
NEKLAUSINEK MANES
Neklausinek manes, kas toji jura,
Kai islydejimu ruke skestu,
Kada laukimas lyg kopa uzgriuna
Ant tavo balso, veido,pazadu,
Kai simtakart audros sauklius prakeikus,
Mazam tikejimo plauste iriuos.
O gintaro lase – sustinges laikas,
Per gargzda stumdomas bangos surios.
Neklausinek manes, kas toji jura,
Kai debesis,nukrites i bangas,
I juros zvaigzde skaudziai isidures,
Mauradumbliu man apveja rankas.
Ir kai vienatves inkaras cia dunkso,
Jau surudijes smiltyse giliai,
Kai tavo varda lyg zuvedros plunksna
Nesioja vetra viziju keliais.
НЕ СПРАШИВАЙ МЕНЯ
Свалилась, рухнув, дюна ожиданья.
Не спрашивай, что значит океан,
На голос твой, лицо и обещанье
Упал, как дар прощания, туман.
Будь проклят бури вой стократно,
Не выгребет надежды плот в моря,
Прибой волны – солёный и накатный,
Застыло время – в капле янтаря.
Не спрашивай меня, что значит море,
Где в толщу волн свалилась туча вдруг –
Звездой морской проколот априори.
Мне водоросли жгли запястья рук.
Там якорь одиночества на грунте
Покрыли ржавчина и тёмный ил.
А имя друга – песнь о нибелунгах –
Разносит шторм дорогою Светил.
Перевод с литовского Владимира Трофимова
NEKLAUSINEK MANES
Neklausinek manes, kas toji jura,
Kai islydejimu ruke skestu,
Kada laukimas lyg kopa uzgriuna
Ant tavo balso, veido,pazadu,
Kai simtakart audros sauklius prakeikus,
Mazam tikejimo plauste iriuos.
O gintaro lase – sustinges laikas,
Per gargzda stumdomas bangos surios.
Neklausinek manes, kas toji jura,
Kai debesis,nukrites i bangas,
I juros zvaigzde skaudziai isidures,
Mauradumbliu man apveja rankas.
Ir kai vienatves inkaras cia dunkso,
Jau surudijes smiltyse giliai,
Kai tavo varda lyg zuvedros plunksna
Nesioja vetra viziju keliais.
НЕ СПРАШИВАЙ МЕНЯ
Свалилась, рухнув, дюна ожиданья.
Не спрашивай, что значит океан,
На голос твой, лицо и обещанье
Упал, как дар прощания, туман.
Будь проклят бури вой стократно,
Не выгребет надежды плот в моря,
Прибой волны – солёный и накатный,
Застыло время – в капле янтаря.
Не спрашивай меня, что значит море,
Где в толщу волн свалилась туча вдруг –
Звездой морской проколот априори.
Мне водоросли жгли запястья рук.
Там якорь одиночества на грунте
Покрыли ржавчина и тёмный ил.
А имя друга – песнь о нибелунгах –
Разносит шторм дорогою Светил.
Перевод с литовского Владимира Трофимова
Метки: