Ира Свенхаген. Берлин-моритат 6
Ira Svenhagen. Berlinmoritat 6
Моритат – песенка-баллада на простенький
мотив, посвящённая главным образом убийствам,
с развязкой или моралью в последнем куплете.
Шамиссо был похищен мною.
Я в его стихи влюблена.
А его рассказ о Шлемиле
Разбередил мне душу до дна.
От него мне узнать было любо,
Как он это придумать сумел.
Только он молчал, стиснув зубы,
На меня совсем не смотрел.
Так же складно писать я хотела,
Шамиссо мне помочь не желал,
На предложенный стул не присел он,
Мой покинуть спешил ареал.
Не сказав ни единого слова
И меня начал он раздражать.
Он к героям спешил своим снова,
Он хотел поскорее сбежать.
Тень его мне на память осталась,
Хоть он взятку давал мне, свинья.
В том, что гибель его состоялась,
Виноваты все, только не я!
Перевод с немецкого 20.12.12.
Berlinmoritat 6
fuer Adelbert Chamisso
Ich habe Chamisso entfuehrt.
Ich liebe seine Gedichte.
Ich war so tief beruehrt
Von seiner Schlemihl-Geschichte.
Ich wollte von ihm wissen
Wie er dazu kam.
Aber er schwieg verbissen
Und schaute mich nicht an.
Ich wollte genauso schreiben.
Chamisso half mir kein Stueck.
Er wollte einfach nicht bleiben.
Er wollte einfach zurueck.
Er sagte kein einziges Wort.
Es hatte keinen Zweck.
Er wollte einfach nur fort.
Er wollte einfach nur weg.
Ich nahm seinen Schatten als Pfand.
Gegen Geld bin ich immun.
Dass er nun wieder verschwand,
Hat mit mir nichts zu tun!
Дополнительная информация к переводу:
http://www.stihi.ru/2011/03/15/1762
Моритат – песенка-баллада на простенький
мотив, посвящённая главным образом убийствам,
с развязкой или моралью в последнем куплете.
Шамиссо был похищен мною.
Я в его стихи влюблена.
А его рассказ о Шлемиле
Разбередил мне душу до дна.
От него мне узнать было любо,
Как он это придумать сумел.
Только он молчал, стиснув зубы,
На меня совсем не смотрел.
Так же складно писать я хотела,
Шамиссо мне помочь не желал,
На предложенный стул не присел он,
Мой покинуть спешил ареал.
Не сказав ни единого слова
И меня начал он раздражать.
Он к героям спешил своим снова,
Он хотел поскорее сбежать.
Тень его мне на память осталась,
Хоть он взятку давал мне, свинья.
В том, что гибель его состоялась,
Виноваты все, только не я!
Перевод с немецкого 20.12.12.
Berlinmoritat 6
fuer Adelbert Chamisso
Ich habe Chamisso entfuehrt.
Ich liebe seine Gedichte.
Ich war so tief beruehrt
Von seiner Schlemihl-Geschichte.
Ich wollte von ihm wissen
Wie er dazu kam.
Aber er schwieg verbissen
Und schaute mich nicht an.
Ich wollte genauso schreiben.
Chamisso half mir kein Stueck.
Er wollte einfach nicht bleiben.
Er wollte einfach zurueck.
Er sagte kein einziges Wort.
Es hatte keinen Zweck.
Er wollte einfach nur fort.
Er wollte einfach nur weg.
Ich nahm seinen Schatten als Pfand.
Gegen Geld bin ich immun.
Dass er nun wieder verschwand,
Hat mit mir nichts zu tun!
Дополнительная информация к переводу:
http://www.stihi.ru/2011/03/15/1762
Метки: